Содержание
Полисемия в английском языке? — Wall Street English
При изучении иностранного языка нужно постоянно увеличивать словарный запас. Зная большое количество слов, вы будете хорошо понимать речь и ясно выражать свои мысли. Однако, здесь можно столкнуться со следующими трудностями. Многие слова в английском языке имеют несколько значений в зависимости от ситуации, в которой они употребляются. Такое явление многозначности встречается и в русском языке. Например, подобным свойством обладает слово «ключ». У него есть два значения – «родник» и «приспособление для отпирания-запирания». Еще один пример – слово «ручка» (та, которой пишут, и дверная ручка). Явление, при котором одно и то же слово может иметь разные значения, называется полисимией. Иногда у одного слова значений бывает столько, что они занимают не одну страницу словаря. Мы привыкли к тому, что в русском языке слово может иметь разные значения, но при этом оно всегда остается одной и той же частью речи. Например, «ключ» — существительное, в любом значении оно никогда не будет глаголом или прилагательным. В отличие от нашего родного языка, в английском языке одно и то же слово может быть любой частью речи (существительным, прилагательным, глаголом, причастием). В таком случае понять, какой частью речи является слово, можно по контексту и по тому, какое положение оно занимает в предложении.
Примеры многозначных слов
Давайте на примерах разберем, что же это за слова и как правильно понять их смысл. Вот некоторые из них.
DATE
a date (сущ.)– дата
What is the date today? Какой сегодня день (в смысле, какое сегодня число)?
Это самое известное значение, но есть и другие.
a date (сущ.) – свидание
to date (глагол) – 1. назначать свидание, 2. встречаться (в значении «встречаться с девушкой), 3. датировать, 4. вести начало, 5. считать
I’ve been dating this girl for a year. Я встречался с этой девушкой целый год.
ВАЖНО! Не путать глагол to date с глаголом to meet (встречать).
The guide meets tourists at the airport. Гид встречает туристов в аэропорту.
BED
a bed (сущ.) – кровать
Это самое известное значение, но есть и другие.
a bed (сущ.) – 1. квартира, 2. клумба, 3. русло реки
BANK
a bank (сущ.) –банк
Это самое известное значение, но есть и другие.
a river bank — берег реки, речной берег
ВАЖНО! Берег моря — seaside, seaboard, sea, seacoast.
FAST
fast (прил.) – быстрый, скорый стремительный
fast train – скорый поезд
fast car – быстрая машина
I’ll be fast – Я скоро вернусь, я быстро (разг.), я мигом (разг.)
Это самое известное значение, но есть и другие.
a fast (сущ.) – пост (религиозный)
to fast (гл.)– поститься, соблюдать пост
fast (наречие) – быстро, крепко, прочно
Например, to be fast asleep – крепко спать
She was fast asleep. Она крепко спала.
WELL
well (нар.) – хорошо
My son sings well. Мой сын хорошо поет.
well (прил.) – здоровый, пребывающий в добром здравии, благополучный
-How are you? Как ты (как твои дела)?
— I am well. Я в порядке (я здоров).
well (сущ.) – добро, процветание
They wished their children well. Они желали своим детям добра.
Все вышеперечисленные слова имеют один смысловой корень. Однако, well имеет еще одно абсолютно иное значение.
a well (сущ.) – колодец, скважина (нефтяная)
Кроме всех перечисленных значений, слово well является аналогом русского вводного слова «ну».
Значение глагола в зависимости от предлога
В английском языке есть ряд глаголов, которые без предлога имеют одно значение (обычно самое распространенное и хорошо известное), а с предлогом, который ставится после глагола, другое значение. Значений может быть так много, что они будут занимать в словаре не один столбик.
Например, рассмотрим глагол to give.
to give — давать
to give up – падать духом
to give away – раздавать, дарить
Одна из частых ошибок студентов – это заучивание первого или нескольких первых значений такого глагола. Обычно студенты открывают словарь, видят первое значение, запоминают его, а заучиванию предлогов не уделяют должного внимания. А зря! Не зная перевод выражения «give up», сложно будет понять фразу
«Don’t give up!» Не падай духом!
Если смысл значения give away можно понять, рассуждая логически (away – прочь, give away – дословно «отдавать прочь», то есть раздаривать, раздавать), то в случае с другими предлогами догадаться о значении глагола затруднительно.
Как быть, если срочно нужно понять смысл фразы, но не знаешь всех значений слова?
Способ логический
Если вы не знаете перевод слова, или знаете перевод, но видите, что он не подходит по смыслу, действуйте следующим образом. Сначала определяем, какой частью речи является слово. Это можно понять из того, на каком месте слово стоит в предложении. Как известно, в английском предложении порядок слов строго определен. Сначала идет подлежащее, затем сказуемое, затем дополнение. Обстоятельство всегда ставится в конце предложения, в редких случаях в самом начале. В зависимости от положения слова в предложении определяем, какой частью речи оно является.
Также существуют другие признаки, по которым можно отличать одни части речи от других. Например, отличить глагол от существительного можно при помощи суффиксов.
У большинства существительных в отличие от других частей речи есть артикль. Существительные могут стоять в единственном или множественном числе. Это еще одно отличие.
Есть определенные признаки и для прилагательных.
У наречий также есть свои признаки, по которым можно понять, что это именно наречие.
После того, как мы правильно определили часть речи, читаем предложение и обязательно обращаем внимание на контекст. Проанализировав смысл фразы, часто можно без словаря догадаться о значении слова.
Например, рассмотрим слово crane. Самое известное его значение – подъемный кран. Кроме этого, crane имеет и другие значения: журавль (птица), журавль (колодезный), журавлик (оригами), журавлиный.
Допустим, нам нужно перевести следующую фразу.
They get water from the well with a crane.
Естественно, первое значение, которое приходит в голову – подъемный кран. Получается, что люди достают воду из колодца при помощи подъемного крана. С первого взгляда ясно, что перевод неверный. При помощи чего люди достают из колодца воду, и что похоже на подъемный кран? Это колодезный журавль. Становится понятно, что перевод фразы следующий:
«воду из колодца достают при помощи колодезного журавля».
Способ творческий,
хотя доля логики в нем также присутствует.
Встречаются слова, которые на английском звучат одинаково, но имеют абсолютно разные значения и в английском, и в русском языке. Однако, происходят они от одного общего слова, которое по смыслу их связывает. Давайте рассмотрим пример.
DRAUGHT (сущ.) – 1. сквозняк, 2. шашки
На первый взгляд, это два совершенно разных слова, ничем не связанных между собой. Но это не так. Оба слова связаны с действием «тянуть», «тащить» (to draw). Сквозняк – это поток воздуха, который тянется из одного помещения в другое. Когда мы двигаем шашку по доске, мы тоже ее тащим, тянем. Вот и получается, что оба эти слова связаны общим по смыслу глаголом.
SUIT (сущ.) – 1. костюм, 2. масть в картах.
Кажется, слова совершенно разные по смыслу. Однако, при анализе можно найти общее – оба слова образованы от глагола to suit – подходить, устраивать (по фасону, цвету, размеру, цене и т.п.)
Костюм – это предметы одежды, которые подходят друг к другу. Масть – это совокупность карт, помеченных одним и тем же знаком, подходящих друг к другу по этому признаку.
Получается, что оба слова связывает глагол to suit, и их смысл надо искать именно в значении глагола.
Как запомнить большое количество значений слова?
Способ перевода.
Когда мы переводим с английского языка на русский и наоборот, то невольно повторяем синонимы, подбираем значение, которое лучше подходит по смыслу. При этом слова постоянно «прокручиваются» в памяти. Происходит постоянное повторение слов. Процесс перевода не дает памяти «вычеркивать» старые слова, и заставляет постоянно повторять и старые, и новые.
Способ запоминания в контексте.
Слова стоит заучивать не сами по себе, а с примерами и предлогами. Удерживать в памяти несколько значений слова проще, если мы образуем из них фразы, имеющие смысл. Используя такой способ запоминания, вы легко подберете нужное значение слова.
Используем толковый словарь.
Изучаем слово и его смысловое значение при помощи толкового словаря. Полезно использовать и англо-русский толковый словарь, и русско-английский. Так мозг будет работать с вариантом перевода с английского на русский и наоборот, а это очень полезно для запоминания слов.
Способ классический.
При запоминании слова задействуем все виды памяти – зрительную, слуховую, моторную. Для этого слово пишем и произносим на русском и английском. Сделать это нужно несколько раз. Кому-то достаточно 5 раз, кому-то больше. На следующий день выученные таким способом слова надо повторить.
Конечно, самый лучший результат дает сочетание этих способов.
В любом случае, какой бы из способов вы не выбрали, это облегчит процесс запоминания многозначных слов. Удерживая их в памяти, вы не будете допускать ошибок при переводе и избежите недопонимания при общении на английском. Также вы сможете без словаря читать любые книги и слушать аудио.
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
© 2006-2023 Издательство ГРАМОТА разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: |
Oxford Research Encyclopedia of Linguistics
Allwood, J. (2003). Потенциал значений и контекст: некоторые последствия для анализа вариации значения. В H. Cuyckens, R. Dirven, & JR Taylor (Eds.), Когнитивные подходы к лексической семантике (стр. 29–66). Берлин: Мутон де Грюйтер.
де Алмейда, Р. Г., и Двиведи, В. Д. (2008). Принуждение без лексической декомпозиции: новый взгляд на эффекты изменения типа. Канадский журнал лингвистики , 53 (2/3), 301–326.
Андерсон, Р. К., и Ортони, А. (1975). О перекладывании яблок в бутылки: проблема полисемии. Когнитивная психология , 7 (2), 167–180.
Апресян, Дж. Д. (1974). Регулярная полисемия. Языкознание , 14 (2), 5–32.
Арапинис, А. (2013). Обращение к институциональным образованиям: семантическая и онтологическая перспективы. Прикладная онтология , 8 , 31–57.
Ашер, Н. (2011). Лексическое значение в контексте . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.
Ашер, Н. (2015). Типы, значения и приведения в лексической семантике. Лингва , 157 , 66–82.
Ашер Н. и Ласкаридес А. (2003). Логика разговора . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.
Ашер, Н., и Пустеёвски, Дж. (2006). Логика композиции типов для порождающей лексики. Journal of Cognitive Science , 6 , 1–38.
Адзума, Т., и ван Орден, Г.К. (1997). Почему безопасно лучше, чем быстро: Связанность значений слова влияет на время принятия лексического решения. Журнал памяти и языка , 36 , 484–504.
Бабонно, В., Каллмейер, Л., и Освальд, Р. (2016). Многозначность и принуждение: подход на основе фреймов с использованием LTAG и гибридной логики. В М. Амблар, П. де Гроот, С. Погодалла и К. Реторе (ред.), Логические аспекты компьютерной лингвистики, 9-я Международная конференция , Конспект лекций по информатике 10054 (стр. 18–33). Берлин: Спрингер.
Барнс, Дж. (Ред.). (1984). Полное собрание сочинений Аристотеля . Том. 1. Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета.
Барони, М., Бернарди, Р., и Зампарелли, Р. (2014). Фреге в космосе: программа композиционно-распределительной семантики. Лингвистические проблемы в языковых технологиях , 9 , 241–346.
Беретта, А., Фиорентино, Р., и Поппель, Д. (2005). Влияние омонимии и полисемии на лексический доступ: исследование MEG. Когнитивное исследование мозга , 24 (1), 57–65.
Бирвиш, М., и Шредер, Р. (1992). От понятий к лексическим единицам. Познание , 42 , 23–60.
Блатнер, Р. (1998). Лексическая прагматика. Журнал семантики , 15 (2), 115–162.
Блатнер, Р. (2002). Лексическая семантика и прагматика. В F. Hamm & TE Zimmermann (Eds.), Semantics (Том 10, стр. 27–58). Гамбург, Германия: Helmut Buske Verlag.
Бош, П. (2007). Продуктивность, полисемия и предикатная индексальность. В H. Zeevat & B. ten Cate (Eds.), Труды Шестого Международного Тбилисского симпозиума по языку, логике и вычислениям . Гейдельберг, Германия: Springer.
Боудл, Б., и Гентнер, Д. (2005). Карьера метафоры. Психологический обзор , 112 , 193–216.
Бреаль, М. ([1897] 1924). Essai de sémantique: Наука о значениях . Париж: Жерар Монфор.
Бругман, К. (1988). Рассказ об окончании: Многозначность, семантика и структура лексики . Нью-Йорк: Гарленд.
Бругман К. и Лакофф Г. (1988). Когнитивная топология и лексические сети. В S. Small, G. Cottrell, & M. Tannenhaus (Eds.), Разрешение лексической неоднозначности: перспективы психолингвистики, нейропсихологии и искусственного интеллекта (стр. 477–507). Сан-Матео, Калифорния: Морган Кауфман.
Карамазза, А., и Гробер, Э. (1976). Многозначность и структура субъективной лексики. В C. Rameh (Ed.), Semantics: Theory and application (стр. 181–206). Вашингтон, округ Колумбия: Круглый стол Джорджтаунского университета по языкам и лингвистике.
Карстон, Р. (2002). Мысли и высказывания: Прагматика явного общения . Оксфорд: Издательство Блэквелл.
Карстон, Р. (2012). Значение слова и понятие выражены. The Linguistic Review , 29 (4), 607–623.
Карстон, Р. (2013). Значение слова, что сказано и объяснение. В C. Penco & F. Domaneschi (Eds.), Что сказано и чего нет (стр. 175–204). Стэнфорд, Калифорния: публикации CSLI.
Карстон, Р. (2016). Неоднородность процессуального значения. Lingua , 175–176 , 154–166.
Карстон Р. (ожидается). Многозначность, прагматика и лексика. Неопубликованная рукопись.
Хомский, Н. (2002). Новые горизонты в изучении языка и сознания . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.
Копестейк, А., и Бриско, Т. (1995). Полупродуктивная полисемия и расширение смысла. Journal of Semantics , 12 (1), 15–67.
Круз, Д. А. (1986). Лексическая семантика . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.
Круз, Д. А. (2004). Значение в языке: Введение в семантику и прагматику . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Кайкенс Х. и Завада Б. (ред.). (1997). Многозначность в когнитивной лингвистике: избранные доклады Пятой международной конференции по когнитивной лингвистике . Амстердам: Джон Бенджаминс.
Дэвидсон, Д. (2001). Запросы истины и интерпретации . Оксфорд: Кларендон Пресс.
Дель Пиналь, Г. (2015). Семантика двойного содержания, привативные прилагательные и динамическая композиционность. Семантика и прагматика , 8 , 1–53.
Данбар, Г. (2001). К когнитивному анализу полисемии, двусмысленности и неопределенности. Когнитивная лингвистика , 12 (1), 1–14.
Дёллинг, Дж. (ожидается). Систематическая полисемия. В L. Matthewson, C. Meier, H. Rullmann, & T. Ede (Eds.), The Blackwell Companion to Semantics .
Эльман, Дж. Л. (2011). Лексическое знание без лексики? Умственный словарь , 6 (1), 1–33.
Эванс, В. (2005). Значение времени: полисемия, лексика и концептуальная структура. Журнал лингвистики , 41 (1), 33–75.
Эванс, В. (2009). Значение слов: Лексические понятия, когнитивные модели и построение значения . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Эванс, В. (2015). Единый учет полисемии в рамках теории LCCM. Лингва , 157 , 100–123.
Эванс, В., и Грин, М. (2006). Когнитивная лингвистика: введение . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета.
Фалькум, И.Л. (2007). Генеративность, релевантность и проблема полисемии. Рабочие документы UCL по лингвистике , 19 , 205–234.
Фалькум, И.Л. (2011). Семантика и прагматика полисемии: теория релевантности . Докторская диссертация, Университетский колледж Лондона.
Фалькум, И.Л. (2015). «Как» и «почему» полисемии: прагматический подход. Лингва , 157 , 83–99.
Фалькум, И. Л., и Висенте, А. (2015). Многозначность: современные перспективы и подходы. Lingua , 157 , 1–16.
Фике Ван дер Гухт, К.В., и Де Кайпере, Л. (2007). Иконичность воплощенного значения: полисемия пространственных предлогов в когнитивной структуре. Языковые науки , 29 , 733–754.
Фодор, Дж. А. (1998). Концепции: где когнитивная наука пошла не так . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Фодор, Дж. А., и Лепор, Э. (1998). Пустота лексикона: размышления о «генеративном лексиконе» Пустеёвского. Лингвистическое исследование , 29 , 269–288.
Фодор, Дж. А., и Лепор, Э. (2002). Составление документов . Оксфорд: Кларендон Пресс.
Форакер С. и Мерфи Г.Л. (2012). Полисемия в понимании предложений: Эффекты смыслового доминирования. Журнал памяти и языка , 67 (4), 407–425.
Фрейзер Л. и Рейнер К. (1990). Взятие на себя семантических обязательств: обработка нескольких значений против нескольких смыслов. Журнал памяти и языка , 29 (2), 181–200.
Фриссон, С., и Фрейзер, Л. (2005). Разделка значение слова: Порционирование и измельчение. Журнал памяти и языка , 53 , 277–291.
Фриссон, С. (2009). Семантическая недоопределенность в языковой обработке. Языковой и лингвистический компас , 3 (1), 111–127.
Фриссон, С. (2015). О переплетенных и страшных книгах: Обработка книжных полисемий. Lingua , 157 , 17–35.
Герартс, Д. (1993). Головоломки неопределенности, капризы полисемии. Когнитивная лингвистика , 4 (3), 223–272.
Гиллон, Б. С. (1992). К общей семантике английских исчисляемых и массовых существительных. Языкознание и философия , 15 (6), 597–639.
Годдард, К. (2000). Многозначность: проблема определения. В Y. Ravin & C. Leacock (Eds.), Многозначность: теоретические и вычислительные подходы (стр. 129–151). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Годдард, К., и Вежбичка, А. (2014). Слова и значения: лексическая семантика в различных предметных областях, языках и культурах . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Хэнк, П. (2013). Лексический анализ: Нормы и эксплуатация . Кембридж, Массачусетс: MIT Press.
Хоппер, П.Дж., и Трауготт, Э.К. (1993/2003). Грамматизация . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.
Джекендофф, Р. (2002). Основы языка: мозг, значение, грамматика, эволюция . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Кац, Дж. Дж. (1972). Семантическая теория . Нью-Йорк: Харпер и Роу.
Кац, Дж. Дж., и Фодор, Дж. А. (1963). Структура семантической теории. Язык , 39 (2), 170–210.
Katz, JJ, & Postal, PM (1964). Комплексная теория лингвистических описаний . Кембридж, Массачусетс: MIT Press.
Килгаррифф, А. (1992). Многозначность . Кандидатская диссертация, Университет Сассекса.
Кляйн Д.Э. и Мерфи Г.Л. (2001). Представление многозначных слов. Журнал памяти и языка , 45 (2), 259–282.
Клепусниоту, Э., и Баум, С.Р. (2007). Устранение неоднозначности эффекта преимущества неоднозначности при распознавании слов: преимущество для многозначных, но не омонимичных слов. Журнал нейролингвистики , 20 (1), 1–24.
Клепусниоту, Э., Пайк, Г.Б., Штайнхауэр, К., и Гракко, В. (2012). Не все неоднозначные слова одинаковы: ЭЭГ-исследование омонимии и полисемии. Мозг и язык , 123 (1), 11–21.
Клепусниоту, Э., Титоне, Д., и Ромеро, К. (2008). Осмысление смыслов слов: понимание полисемии зависит от совпадения смыслов. Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание , 34 (6), 1534–1543.
Лакофф Г. (1987). Женщины, огонь и опасные вещи: что категории говорят о разуме . Чикаго: Издательство Чикагского университета.
Лакофф Г. и Джонсон М. (1980). Метафоры, которыми мы живем . Чикаго: Издательство Чикагского университета.
Лангакер, Р. В. (1987). Основы когнитивной грамматики, Vol. 1: Теоретические предпосылки . Стэнфорд, Калифорния: Издательство Стэнфордского университета.
Лангакер, Р. В. (1988). Модель, основанная на использовании. В Б. Рудзка-Остин (ред.), Topics in Cognitive Linguistics (стр. 127–161). Амстердам: Джон Бенджаминс.
Лоуренс С. и Марголис Э. (1999). Концепции и когнитивная наука. В Э. Марголис и С. Лоуренс (редакторы), Concepts: Основные чтения (стр. 3–81). Кембридж, Массачусетс: MIT Press.
Лейбниц, Г. В. (1996 [1765]). Новые очерки о человеческом понимании . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.
Ленчи, А. (2008). Распределительная семантика в лингвистических и когнитивных исследованиях. В A. Lenci (Ed.), От контекста к значению: модели распределения лексики в лингвистике и когнитивистике , Итальянский лингвистический журнал , 20 (1), 1–31.
Локк, Дж. (1975 [1689]). Эссе о человеческом понимании . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
МакГрегор, Л., Боувсема, Дж., и Клепусниоту, Э. (2015). Устойчивая активация значения для многозначных, но не омонимичных слов: данные ЭЭГ. Нейропсихология , 68 , 126–138.
Монтегю, Р. (1970). Английский как официальный язык. В B. Visentini et al. (ред.), Linguagginella Societa et nella Technica (стр. 188–221). Милан: Edizioni di Communita. Перепечатано в Thomason (Ed.). 1974, Формальная философия. Избранные статьи Ричарда Монтегю , Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, стр. 188–221.
Нерлих Б. и Кларк Д. (2001). Двусмысленности, которыми мы живем: к прагматике полисемии. Journal of Pragmatics , 33 (1), 1–20.
Норрик, Северная Каролина (1981). Семиотические принципы в семантической теории . Амстердам: Джон Бенджаминс.
Нунберг, Г. (1995). Трансляции смысла. Журнал семантики , 12 , 109–132.
Остлер, Н., и Аткинс, Б. Т. С. (1992). Предсказуемый сдвиг значения: некоторые лингвистические свойства правил лексической импликации. В J. Pustejovsky & S. Bergler (Eds.), Лексическая семантика и представление знаний: Материалы первого семинара SIGLEX (стр. 87–100). Берлин: Спрингер.
Оуэн, Г.Э.Л. (1960). Логика и метафизика в некоторых ранних работах Аристотеля. В И. Дринге и Г.Э.Л. Оуэне (ред.), Платон и Аристотель в середине четвертого века (стр. 163–190). Гетеборг: Альмквист и Викселл.
Пеллетье, Ф. Дж. (1975). Неединственная ссылка: некоторые предварительные сведения. Философия , 5 (4), 451–465.
Пикеринг, М. Дж., и Фриссон, С. (2001). Обработка неоднозначных глаголов: данные по движениям глаз. Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание , 27 (2), 556–573.
Пьетроски, П. (2017). Семантический интернализм. В J. McGilvray (Ed.), Кембриджский компаньон Хомского . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.
Пустеевски, Дж. (1991). Генеративный лексикон. Компьютерная лингвистика , 17 (4), 409–441.
Пустеевски, Дж. (1995). Генеративный лексикон . Кембридж, Массачусетс: MIT Press.
Пустеевски, Дж. (1998). Семантика лексической недоопределенности. Folia Linguistica , 32 (3–4), 323–347.
Пустеевски, Дж. (2005). Обзор точечных объектов. Авторский блог. Доступно по адресу https://pdfs.semanticscholar.org/56df/791fe9e11e3e0b860c0e8930f05a5b740f4c.pdf.
Пюлкканен Л., Ллинас Р. и Мерфи Г.Л. (2006). Репрезентация полисемии: свидетельство МЭГ. Journal of Cognitive Neuroscience , 18 (1), 97–109.
Райо, А. (2013). Призыв к семантическому локализму. № , 47 (4), 647–679.
Реканати, Ф. (1995). Предполагаемый приоритет буквального толкования. Когнитивные науки , 19 , 207–232.
Реканати, Ф. (2004). Буквальное значение . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.
Реканати, Ф. (2016). Контекстуализм и полисемия. Неопубликованная рукопись.
Родд Дж., Гаскелл Г. и Марслен-Уилсон В. (2002). Осмысление семантической неоднозначности: семантическая конкуренция в лексическом доступе. Журнал памяти и языка , 46 (2), 245–266.
Рош, Э. (1999 [1978]). Принципы категоризации. В Э. Марголис и С. Лоуренс (редакторы), Concepts: Основные чтения (стр. 189–206). Кембридж, Массачусетс: MIT Press.
Рош, Э., и Мервис, С.Б. (1975). Семейное сходство: Исследования внутренней структуры категорий. Когнитивная психология , 4 , 573–605.
Рул, К. (1989). О моносемии: исследование лингвистической семантики . Олбани: Государственный университет Нью-Йорка Press.
Сандра, Д. (1998). Что лингвисты могут и не могут сказать вам о разуме: ответ Крофту. Когнитивная лингвистика , 9 (4), 361–378.
Шумахер, П. (2013). Когда комбинаторная обработка приводит к реконцептуализации: К новому подходу к композиционности. Frontiers in Psychology , 4 , 677.
Shields, C. (1999). Порядок во множественности: Омонимия в философии Аристотеля . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Шилдс, К. (2009). Аристотель. В EN Zalta (Ed.), Стэнфордская энциклопедия философии (зима 2009 г.).выпуск) . Получено с http://plato.stanford.edu/archives/win2009/entries/aristotle.
Спалек, А. (2015). Испанские глаголы изменения состояния в композиции с нетипичными тематическими аргументами: разъяснение сдвигов значения. Lingua , 157 , 36–53.
Спербер, Д., и Уилсон, Д. (1998). Отображение между ментальным и публичным лексиконом. В P. Carruthers & J. Boucher (Eds.), Язык и мысль (стр. 184–200). Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.
Шринивасан, М., и Рабальяти, Х. (2015). Как концепции и условности структурируют лексикон: кросс-лингвистические свидетельства полисемии. Лингва , 157 , 124–152.
Свитсер, Э. (1990). От этимологии к прагматике: метафорические и культурологические аспекты семантической структуры . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.
Тейлор, Дж. Р. (2003). Лингвистическая категоризация . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Тейлор, Дж. Р. (2006). Многозначность и лексика. В Г. Кристиансен, М. Ачард, Р. Дирвен и Ф. Дж. Руис де Мендоса Ибанез (ред.), Когнитивная лингвистика: текущие приложения и перспективы на будущее (стр. 51–80). Берлин: Мутон де Грюйтер.
Трауготт, Э. К., и Дашер, Р. Б. (2002). Регулярность семантического изменения . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.
Тагги, Д. (1993). Неоднозначность, многозначность и неопределенность. Когнитивная лингвистика , 4 (3), 273–290.
Тайлер А. и Эванс В. (2001). Переосмысление сетей предложной полисемии: случай над . Язык , 77 (4), 724–765.
Тайлер А. и Эванс В. (2003). Семантика английских предлогов . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.
Висенте, А. (2015). Зеленые листья и эксперт: полисемия и истинностно-условная изменчивость. Lingua , 157 , 54–65.
Висенте, А. (2017). Многозначность и значение слова: учет лексического значения слов разного содержания. Философские исследования .
Висенте, А., и Мартинес Манрике, Ф. (2016). Большой концептуальный документ: защита гибридизма. Британский журнал философии науки , 67 (1), 59–88.
Вайнрайх, У. (1964). Третья девятка Вебстера0006: Критика его семантики. Международный журнал американской лингвистики , 30 , 405–409.
Вайнрайх, У. (1966). Исследования в области семантической теории. В TA Sebeok (Ed.), Современные тенденции в лингвистике (Том 3, стр. 395–477). Гаага: Мутон де Грюйтер.
Вежбицкая, А. (1996). Семантика: простые числа и универсалии . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Виллемс, К. (2006). Логическая полисемия и переменная валентность глагола. Языковые науки , 28 , 580–603.
Уильямс, Дж. Н. (1992). Обработка многозначных слов в контексте: свидетельство взаимосвязанных значений. Журнал психолингвистических исследований , 21 (3), 193–218.
Уилсон, Д. (2011). Концептуально-процессуальное различие: прошлое, настоящее и будущее. In V. Escandell-Vidal, M. Leonetti, & A. Ahern (Eds.), Процедурное значение: проблемы и перспективы (Current Research in the Semantics/Pragmatics Interface, Volume 25) (стр. 3–31). Бингли, Великобритания: Emerald Group Publishing Limited.
Уилсон, Д., и Карстон, Р. (2006). Метафора, релевантность и проблема «эмерджентной собственности». Разум и язык , 21 (3), 404–433.
Уилсон, Д., и Карстон, Р. (2007). Унитарный подход к лексической прагматике: релевантность, вывод и специальные концепции. В Н. Бертон-Робертс (ред.), Pragmatics (стр. 230–259). Лондон: Пэлгрейв.
Витгенштейн, Л. (1953). Философские исследования . Оксфорд: Блэквелл.
Ялчин, С. (2014). Семантика и метасемантика в контексте порождающей грамматики. В А. Берджесс и Б. Шерман (ред.), Новые очерки по метасемантике . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
Зарконе, А. (2014). Знания о событиях и модели логической интерпретации метонимии . Кандидатская диссертация, Университет Штутгарта.
Ципф, Г.К. (1945). Частотно-смысловые отношения слов. Журнал общей психологии , 33 , 251–256.
Златев, Дж. (2003). Многозначность или общность? Му. В H. Cuyckens, R. Dirven, & JR Taylor (Eds.), Когнитивные подходы к лексической семантике (стр. 447–494). Берлин: Мутон де Грюйтер.
Звартс, Дж. (2004). Конкуренция между значениями слов: полисемия (а)раунда. В К. Мейер и М. Вайсгербер (ред.), Материалы SuB8 . Констанц: Рабочие документы Констанцского лингвистического университета.
Цвикки, А., и Садок, Дж. (1975). Тесты неоднозначности и как их провалить. В JP Kimball (Ed.), Синтаксис и семантика (Том 4, стр. 1–36). Нью-Йорк: Академическая пресса.
Многозначность: определение, значение и примеры
Что такое многозначные слова? Легко ли понять человека, если он спросит: «Ты взял биту?» Многозначность относится к отдельных слова с более чем одним значением . Несколько значений перечислены под одной записью в словаре . Примером полисемии является слово блюдо. Если мы заглянем в словарь, то увидим, что блюдо имеет несколько определений или многозначных значений под одной записью:
Блюдо (существительное)
- Ваша очередь мыть посуду = своего рода тарелка .
- Сколько времени нужно, чтобы приготовить это блюдо? = еда.
Оба значения блюдо подразумевают некую «подаваемую еду». Они связаны по смыслу, но имеют разные определения.
Другой пример многозначного слова: крыло :
Крыло (существительное)
- Одно из крыльев птицы сломано = части птицы для полета.
- Больница строит новое крыло = новая часть здания.
Опять же, оба значения относятся к «части, выступающей из основного корпуса». Определения разные, но многозначные слова по-прежнему связаны друг с другом.
Значение полисемии в лингвистике
Термин полисемия, или многозначные слова, происходит от греческих слов poly и sēma , которые вместе означают «множество знаков». Противоположностью полисемии является моносемия. Моносемия – это когда одно слово имеет только одно значение.
Многозначность связана с омонимией (одно слово, которое имеет несколько значений, но произносится и/или пишется одинаково). Кроме того, поскольку многозначные слова имеют более одного значения, они могут вызвать лексическая неоднозначность . Это может произойти, когда кто-то слышит/читает что-то без той же системы отсчета или контекстной информации, что и говорящий/пишущий. Например, «Пойдем в банк !» не ясно. Означает ли это «берег реки» или «финансовое учреждение»?
Примеры полисемии в семантике
Посмотрите на приведенные ниже примеры полисемии и найдите одно общее слово:
- Он отбыл свой срок в тюрьме.
- Бесплатная еда раздается только бездомным.
- Этот старый велосипед хорошо послужил мне.
- Новый торговый центр хорошо послужит обществу.
- Моя мама служила в медсанчасти.
Во всех пяти предложениях используется один и тот же глагол serve . Хотя каждое предложение имеет разное значение serve , все они подразумевают одно и то же значение слова «служение»:
- Он отбыл свой срок в тюрьме → провел некоторое время (в тюрьме).
- Бесплатная еда выдается только бездомным → предоставить.
- Этот старый велосипед хорошо послужил мне → быть полезным.
- Новый торговый центр будет хорошо служить обществу → обеспечивать.
- Моя мама служит в медсанчасти → работа.
Serve — очень хороший пример многозначных слов. Некоторые другие примеры полисемии включают:
- Глагол: получить — получить, принести, переместить/путешествовать.
- Существительное: берег — реки/канала, место для вложения денег, склон.
- Прилагательное: светлый, не тяжелый, несерьезный.
Важно знать: Одной из основных характеристик многозначных слов является то, что все различные значения связаны в родственных смыслах. Из-за этого многозначные слова часто имеют денотативное и коннотативное значения. Например: Руководитель: тела (денотатив) и лицо на вершине компании (коннотатив). Яркий: сияющий (денотативный) и умный (коннотатив). Бежать: быстро передвигаться пешком (денотатив) и управлять (коннотатив).
Примеры полисемии в литературе
Как анализировать примеры полисемии в литературе? Взгляните на этот отрывок из шекспировской Зимней сказки (1623) (Акт 5, Сцена 3) ниже и проанализируйте многозначное значение слова беда: но мы пришли
Чтобы увидеть статую нашей королевы: ваша галерея
Прошли ли мы, не без большого содержания
Во многих особенностях; но мы не видели
То, на что пришла посмотреть моя дочь,
Статуя ее матери
[…]
ПОЛИНА
Как она жила бесподобно,
Так что ее мертвое подобие, я верю ,
Превосходит все, на что вы только взглянете
Или рука человека сделала; поэтому я держу его
Одинокий, врозь. Но вот оно: приготовься
Увидеть жизнь такой же живой, осмеянной, как всегда
Еще спать, осмеянная смертью: вот, и скажи: «это хорошо».
Слово галерея имеет несколько различных многозначных значений:
- Длинный коридор для выставки произведений искусства в елизаветинских и якобинских домах.
- (в театре) самая высокая из таких выступающих платформ с самыми дешевыми сиденьями.
- Склеп или катакомба.
На первый взгляд может показаться, что галерея , о которой говорит Шекспир, — это «коридор для демонстрации произведений искусства» (значение 1). Однако после анализа замечания Паулины о Леонте интерпретация галерея , вероятно, является «склепом/катакомбой» (значение 3). Паулина сравнивает статую Гермионы с «погребальным памятником» (ее мертвым подобием), а не с произведением искусства (Sabatier, 2016).
Учебный совет: Многозначные слова часто сложно интерпретировать. Значение слова, которое хочет выразить автор, иногда может быть «спрятано» под другим значением, более привычным для нас. Обратите внимание на тон, обстановку и контекст прозы, чтобы полностью уловить «настоящий» смысл автора.
В чем разница между полисемией и омонимией?
Существует принципиальное различие между многозначными словами и омонимическими выражениями. Если вы читаете или слышите два слова, которые пишутся или произносятся одинаково, но имеют разные значения, они, скорее всего, являются примером полисемии или омонимии. Определить, какое отношение имеют эти два слова, может быть непросто, но только после того, как вы поймете разницу между этими терминами.
Многозначные слова
- Относится к слову с несколькими значениями.
- Перечислены под одной словарной статьей.
- Должен происходить из одного и того же класса слов, например, существительное-существительное: мышь (животное — компьютерное устройство), крылья (части птиц для полета — часть здания), луч (линия света — кусок дерева) .
Слова-омонимы
- Относится к словам с разными значениями, но с одинаковым произношением и/или написанием.
- Перечислены в нескольких словарных статьях.
- Может быть комбинацией глагол-существительное: to address — адрес, to rock — скала, to park — парк.
Совет для изучения: омоним — это широкий термин, который можно отличить от:
омографов: слов с разным значением и произношением, но написанных одинаково, например, вести (глагол) и вести (существительное)
омофоны: слова с разным значения и варианты написания, но одинаковое произношение, например, писать, правильно и обряд.
Многозначность и омонимия
Чем отличаются многозначные слова от омонимии? Возьмите слово адрес .
Сначала проанализируйте множественных значений и класса слов . Адрес имеет два значения и два разных класса слов:
Во-вторых, если слова имеют несколько форм (несколько статей в словаре), например, глагол и существительное, они являются омонимами . Если два слова происходят от единственной формы (одна статья в словаре), например, от глагола или существительного, они являются полисемиями . Слово адрес имеет две формы слова: глагол и существительное. Это доказывает, что адрес является омонимом.
В-третьих, проверьте, связаны ли разные значения. Два значения адреса («говорить» и «местоположение») не связаны между собой. Это еще раз доказывает, что адрес является омонимом.
Напротив, слово яркий («сияющий» и «умный») является примером полисемии , потому что оно имеет только одну форму (прилагательное) и оба значения связаны. Взгляните на диаграмму ниже.
Рис. 1. Омонимия включает несвязанные значения, тогда как полисемия включает родственные значения.
Многозначность и омонимия
Однако некоторые слова одновременно являются примерами полисемии и омонимии, например дата .
- дата (существительное) означает «плод», «определенный день» и «романтическая встреча» → полисемия 1
- дата (глагол) означает «написать определенный день» и «провести романтическую встречу» → полисемия 2
- Это означает, что дата (существительное) и дата (глагол) являются омонимами.
В чем разница между полисемией и гипонимией?
Чтобы объяснить разницу между многозначными словами и гипонимическими выражениями, возьмем слово мышь .
Многозначность описывает одно слово, имеющее более одного значения.
- Что означает мышь?
- Мышь имеет два значения: животное (значение 1) и компьютерное устройство (значение 2).
Поскольку слово «мышь» имеет несколько значений, это может вызвать лексическую двусмысленность: «Вы имеете в виду мышь-животное или компьютерное устройство?» Гипонимия описывает супер и подчиненные отношения между словами.
- Какие бывают мыши?
- Существует два вида мышей (вышестоящая): домовая мышь (подчиненная 1) и полевая мышь (подчиненная 2).
Таким образом, даже если слово «мышь» используется без конкретной ссылки на домашнюю мышь или полевую мышь, оно все равно указывает на мышь-животное. Не вызывает лексической неоднозначности с другим значением слова мышь (компьютерное устройство).
Полисемия против гипонимии
На наших примерах полисемии мы видим, что домовая мышь и полевая мышь не являются двумя разными значениями мыши. Оба типа единственной мыши относятся к одной вещи, животному.
С точки зрения гипонимии мышь, являющаяся компьютерным устройством, не является разновидностью мыши-животного. Это мышь (коннотативное значение мыши = полисемия).
Рис. 2. Мышь может относиться к компьютерному устройству. Рис. 3 — Мышь может относиться к животным.
Исходя из этих двух разных понятий, мы можем заключить, что:
Принесите мне мышь!
- Пример полисемии: может вызвать непонимание. Относится ли это к мыши-животному или к компьютерному устройству?
- Пример гипонимии: не вызывает недопонимания. Это явно относится к мыши-животному, а не к другому значению мыши, например, к компьютерному устройству 9.