Перевод слов из видео: Перевод аудио и видео в текст: способы транскрибации

Содержание

Как перевести видео в текст онлайн: 5 сервисов и программ

Сейчас в сети огромное количество видеороликов, несущих полезную информацию. Однако многим людям неудобно работать с таким форматом по различным причинам. Исходя из этого, возникает задача, как перевести видео в текст — другими словами, сделать расшифровку (транскрибацию). Разберемся детальнее в программах и сервисах, которые умеют это делать.

1. Реально ли перевести видео в текст

2. Зачем нужна транскрибация?

3. Способы расшифровки видео в текст

3.1. Ручная расшифровка

3.2. Транскрибация у фрилансеров

3.3. Сервисы и программы

4. Проверенные программы для перевода видео в текст

4.1. GoogleDocs

4.2. Speechpad

4.3. YouTube

4.4. DownSub

4.5. Vocalmatic

5. Заключение

Реально ли перевести видео в текст

Для этого раньше использовали ручной способ: просматривали видео и одновременно набирали текст. Но сейчас необходимость в таких «дедовских» методах практически отпала, поскольку разработано огромное количество ПО и сервисных приложений, которые помогают решить данную задачу. Конечно же, далеко не каждый из них имеет высокое качество конвертации. 

Например, большинство программ имеют проблемы с качеством расшифровки. Особенно это касается окончаний слов и построения самих предложений. В силу этого приходится дорабатывать некоторые фрагменты. 

Внимание! Быстро перевести видео в текстовый формат – это реально. Весь процесс потребует всего лишь несколько минут. 

Зачем нужна транскрибация?

Процесс ручной или автоматической расшифровки видеофайлов называется транскрибация. Основная ее задача – передача и редактура текста. Параллельно с этим убираются шумы, паузы, неправильные фразы и слова-паразиты. Итоговый текст должен иметь логичную структуру и отвечать всем нормам правописания.

Данная процедура наиболее актуальная для бизнеса и digital сферы. Чаще всего расшифровка видео нужна для следующих целей:

  • Для передачи знаний. Расшифрованную информацию могут использовать для печатных носителей — книг, журналов, заметок и т. д.
  • Для продвижения сайтов. Видеоролики – это источник уникального контента, который достаточно только перевести в печатный формат. Материал позволяет получить интересные мысли или экспертные мнения.
  • Для блогеров. Чтобы видеоролик был максимально качественный и удобный для пользователей, потребуются субтитры. Их так же можно получить благодаря транскрибации.
  • Для увеличения продаж. Информация с видеоконференций или телефонных разговоров, позволяет создать определенные скрипты для ответов. Многие используют транскрибацию в SEO и арбитраже.

Способы расшифровки видео в текст

Метод такой конвертации может заключаться в прослушивании ролика и параллельной записи содержимого. Или же просто надо запустить автоматическую программу. При этом результат будет отличаться. Текст, полученный в ручном режиме — более точный, максимально передает смысл и подачу. Что касается программы, то она конвертирует содержимое достаточно быстро, но материал — скорее всего, потребует доработки.

Ручная расшифровка

Наиболее простой и старый вариант транскрибации. Он заключается в самостоятельном прослушивании видео и параллельной записи в текстовом формате. Некоторые используют голосовой набор, чтобы упростить задачу. Иными словами пользователь слушает информацию и сразу же дублирует в микрофон для переноса текса в письменный формат. В любом из вариантов это требует много времени и усилий, особенно при работе с длительными видеороликами. При голосовом наборе качество полученного текста так же будет далеким от идеала. 

Транскрибация у фрилансеров

Конечно же, проще поручить выполнение транскрибации фрилансеру, чем самому тратить время. Но это потребует оплаты труда, а при больших объемах на задание понадобится внушительный бюджет. 

Сервисы и приложения позволяют ускорить процесс конвертации, но не смогут полноценно заменить труд человека. Текст, созданный грамотным фрилансером, имеет логичное повествование, качественное редактирование и отсутствие ошибок. Полученный печатный вариант на 99-100% готов к дальнейшему использованию или публикации. 

Кроме того, если сформулировать четкое техническое задание, то фрилансер сможет расставить текст по репликам или сделать дополнительное форматирование. Найти исполнителя довольно просто через социальные сети или специализированные биржи. Последний вариант наиболее оптимальный, поскольку на заявку откликнется сразу несколько авторов, что позволит отдать преимущество человеку с портфолио.

Сервисы и программы

В настоящий момент разработано множество онлайн-сервисов и программ для автоматической расшифровки видеороликов. Конечно же, каждое приложение имеет собственные преимущества и недостатки. Важно отметить, что представлены как платные, так и бесплатные версии. При этом варианты, не требующие оплаты, так же неплохо справляются с конвертацией видеофрагментов.

Внимание! На практике, даже самые мощные автоматические системы для перевода не смогут сравниться с ручным трудом. Однако расшифровка системами существенно экономит время, и требуют только поверхностной редактуры полученных текстов. 

Проверенные программы для перевода видео в текст

Наиболее мощные и эффективные конверторы для транскрибации видео в текст работают на основе нейросети. Системы имеют возможность качественного преобразования звуков в письменный формат. Бесспорно, платные приложения имеют более высокое качество конвертации, но преимущество относительное. Как правило, качество расшифровки в большей степени зависит от озвучки самого видео. 

Рассмотрим 5 лучших программы для конвертации видео в текст.

GoogleDocs

Данная программа работает в режиме онлайн, не требует установки и оплаты. Транскрибатор через микрофон или наушники прослушивает видео, а GoogleDocs осуществляет расшифровку. Для использования достаточно перейти в онлайн документы Гугл и найти функцию во вкладке «Инструменты».

Достоинства программы:

  • не требует оплаты и работает со многими языками;
  • есть возможность одновременного пользования с другими ресурсами;
  • работает с любого устройства, имеющего доступ к интернету;
  • автоматически сохраняет конвертированный материал;
  • все что нужно для работы — микрофон, наушники и тишина.

Недостатки:

  • Далеко не всегда конвертированный вариант имеет высокое качество. Если темп речи в видео быстрый, то в файле могут теряться слова.
  • При переключении на другую вкладку, приложение выключается.
  • Относительно медленная скорость конвертации.

В результате зачастую приходить дорабатывать или вовсе переписывать полученный текст. Чтобы получить хороший результат, важно четко проговаривать все слова или находить качественные видео.

Speechpad

Это блокнот для голосовой записи по типу диктофона, который преобразовывает аудио в текст. Работает на любом ПК или мобильном устройстве. Вместо диктовки материала, есть возможность загрузки видеофайла в саму программу, что упростит задачу. В процессе работы с периодичностью в 20-30 минут идет процесс буферизации. 

Приложение не особо хорошо работает с видеофайлами, имеющими тихий звук или посторонние шумы. Желательно использовать профессиональный микрофон.  

Достоинства программы:

  • не требует оплаты, поддерживает много языков;
  • совместимо с наиболее популярным ПО гаджетов;
  • можно диктовать тексты или подгружать видео для конвертации;
  • есть возможность переключать вкладки, не боясь, что программа выключится;
  • работает с форматами Youtube и HTML 5.

Недостатки:

  • программа может зависать;
  • плохо расшифровывает видео с низким качеством записи.

Довольно неплохое приложение, но результат во многом зависит от качества предоставленной звуковой дорожки и отсутствия посторонних шумов. 

YouTube

Это популярный видеохостинг, на котором находится колоссальное количество видеоконтента. Сервис имеет возможность подключать в автоматическом режиме субтитры к роликам. С помощью определённых настроек пользователь может сразу вытащить текст по всему видео.

Для запуска расшифровки достаточно включить режим «субтитры». На практике, далеко не все ролики отлично переводятся из-за низкого качества звука и посторонних шумов.

Достоинства программы:

  • работает бесплатно, опции просты;
  • поддерживает расшифровку множества языков;
  • сервис содержит огромное количество видео, поэтому работать можно на одной вкладке.

Недостатки:

  • по тексту может быть много разрывов и потерь слов;
  • плохо работает с низкокачественными звуковыми дорожками.

DownSub

Программа позволяет осуществить более качественное транскрибирование информации с YouTube видео. Предоставляется возможность дополнительного редактирования и скачивания текстового результата. Можно совершать переводы на любые языки. Для работы достаточно вставить адрес на нужный ролик, после чего начнется загрузка и конвертация.

Достоинства:

  • бесплатный;
  • есть возможность для работы с многими языками;
  • неплохо распознает речь и конвертирует ее в текст;
  • можно скачивать готовые файлы.

Недостатки:

  • только YouTube-формат;
  • есть недочеты конвертации при низком качестве видео.

Vocalmatic

Этот неплохая автоматическая программа для распознавания речи. Имеет простое управление и предоставляет возможность редактирования полученного текста. Систему можно назвать условно бесплатной, но потребуется регистрация. В бесплатном режиме можно пользоваться на протяжении одного месяца и конвертировать видео до 30 минут. При оплате подписки возможности расширяются. В настоящий момент работает только с англоязычными файлами.

Достоинства:

  • быстро конвертирует готовые файлы;
  • простое управление;
  • поддерживает работу с видео практически во всех форматах;
  • процесс расшифровки осуществляет искусственный интеллект;
  • работает более чем с 100 языками.

Недостатки:

  • максимальные возможности доступны только в платной версии;
  • полученные тексты нуждаются в редактуре;
  • сервис не использует знаки препинаний.

Заключение

Транскрибация – популярная процедура, которая позволяет получить тексты из видеоформата. Для этого создано множество программ и сервисов, лучше из которых описаны выше. При этом необходимо понимать, что приложения не способны делать идеальную конвертацию. Как правило, после расшифровки пользователю потребуется проводить дополнительную корректуру полученного материала.

Возможно ли автоматизировать процесс распознания речи в текст?

Да, в настоящий момент создано множество вариантов конвертации аудиозвука в формат текста. Для этого можно либо самому диктовать информацию в микрофон или же подгружать готовые видео в программу.

Какие программы для этого можно использовать?

На практике каждый сам может подобрать оптимальный список программ, который будет соответствовать определённым запросам. Есть как бесплатные, так и платные версии с расширенными возможностями.

Что лучше: софт или транскрибация, заказанная у фрилансеров?

Все зависит от цели и выделенного бюджета. Если нужно просто вытащить материал из видео для поверхностного ознакомления, то достаточно будет использовать бесплатное приложение. В случае, когда готовый результат должен иметь высокое качество, отсутствие ошибок и логичную структуру, то лучше заплатить фрилансеру и получить качественный текст.

Можно ли использовать расшифровку видео в текст для SEO?

Конечно же, полученные фрагменты после транскрибации можно использовать для SEO продвижения. Но после автоматической конвертации потребуется его доработка и прописывание ключей.

Оцените статью по 5-бальной шкале

Перевод текста, речи и разговоров на iPhone

В приложении «Перевод»  можно переводить текст, речь и разговоры в любых языковых парах для поддерживаемых языков. Можно загружать определенные языки для перевода прямо на устройстве без подключения к интернету.

Примечание. Перевод доступен для поддерживаемых языков. См. информацию на веб-сайте Доступность функций iOS и iPadOS.

Прежде чем начать

Перед началом перевода текста, речи или разговора убедитесь, что выбраны нужные языки для перевода.

  1. Касайтесь стрелок рядом с двумя языками, чтобы выбрать, с какого языка и на какой язык нужно перевести.

  2. Коснитесь одного из языков, чтобы начать ввод, или используйте микрофон.

    Рядом с языком, с которого нужно перевести, появится значок .

Чтобы поменять язык ввода, коснитесь другого языка.

Перевод текста или голоса

  1. Коснитесь «Перевод», выберите языки, для которых будет выполняться перевод, а затем коснитесь любого из перечисленных ниже параметров.

    • Перевод текста. Коснитесь «Введите текст», введите фразу (или вставьте текст) и затем коснитесь «Перейти».

    • Перевод речи. Коснитесь , затем произнесите фразу.

    Примечание.
    Рядом с языком, с которого нужно перевести, появится кнопка . Коснитесь другого языка, чтобы сменить язык ввода.

  2. Когда появится перевод, выполните любое из перечисленных ниже действий.

    • Озвучивание перевода. Коснитесь .

      Совет. Коснитесь и удерживайте ее, чтобы настроить скорость воспроизведения.

    • Сохранение перевода в Избранное. Коснитесь .

    • Поиск слова в словаре. Коснитесь , затем коснитесь слова, чтобы увидеть его определение.

    • Демонстрация перевода другому человеку. Коснитесь кнопки .

Совет. Для просмотра истории недавних переводов смахните вниз по переводу.

Перевод разговора

На iPhone отображаются облачка с текстом с обеих сторон разговора. Режим разговора для загруженных языков будет работать, даже если нет подключения к интернету или если включен режим перевода на устройстве.

  1. Коснитесь «Разговор».

  2. Коснитесь  и говорите на одном из двух языков.

Совет. Для перевода разговора необязательно касаться кнопки микрофона перед каждой репликой собеседников. Коснитесь кнопки , коснитесь «Автоперевод», затем коснитесь кнопки , чтобы начать разговор. iPhone автоматически распознает, когда собеседники начинают и заканчивают говорить.

Если во время общения Вы с собеседником находитесь друг напротив друга, коснитесь кнопки , затем коснитесь «Напротив», чтобы каждому было удобно читать перевод со своей стороны.

Загрузка языков для перевода без подключения к интернету или в режиме перевода на устройстве

Загрузите языки для перевода в ситуациях, если нет подключения к интернету или если включен режим перевода на устройстве.

  1. Откройте «Настройки»  > «Перевод».

  2. Коснитесь «Загруженные языки», затем коснитесь кнопки рядом с языками, которые хотите загрузить.

  3. Включите режим перевода на устройстве.

См. такжеПеревод текста в приложениях на iPhoneПеревод с помощью камеры в приложении «Перевод» на iPhone

Как переводить видеоконтент: руководство по инструментам и тактикам

Сегодня каждая компания представляет собой глобальный бизнес. Благодаря Интернету видео, которые создает ваш бизнес, могут увидеть люди во всем мире. Но если ваше видео не на их родном языке, они не смогут в полной мере воспринять ваше сообщение. Хотя английский является наиболее распространенным языком в Интернете, его по-прежнему используют менее 26% пользователей. Перевод видеоконтента на другие языки — это разумный способ охватить более глобальную аудиторию.

Перевод видео также может улучшить SEO. По самым популярным ключевым словам на английском языке сложно ранжироваться, но часто легче подняться в рейтинге SEO на иностранном языке. Короче говоря, видеоперевод может помочь вам охватить больше людей по всему миру. Давайте посмотрим, как адаптировать ваше видео для других языков.

Начните с перевода расшифровки видео

Прежде чем мы рассмотрим способы адаптации вашего видео, вам необходимо перевести расшифровку видео. Во-первых, убедитесь, что ваша стенограмма на основном языке не содержит ошибок. Любые пропущенные слова или слова с ошибками на этом этапе могут быть усилены при переводе.

Если у вас есть сотрудник, свободно владеющий обоими языками, вы можете поручить ему перевод. Как международная компания с производственной студией в Аргентине, у нас есть команда сотрудников, свободно владеющих английским и испанским языками. Но у многих предприятий нет таких внутренних ресурсов. В этом случае вам понадобится сторонняя служба перевода.

Убедитесь, что ваш переводчик понимает голос и контекст видео. Дословный перевод, вероятно, не будет таким убедительным, как искусный. Мы успешно работали с LanguageTran и StudioCenter с положительными результатами на нескольких языках.

Если вы используете Google Translate или аналогичный автоматический переводчик, будьте осторожны. Подобные сервисы используют контекстные слова и фразы для выбора наиболее вероятного перевода, а не самого естественного. Таким образом, хотя новый текст может быть технически правильным, он может звучать неуклюже или неуклюже. Это может выделить ваше видео по всем неправильным причинам. Лучше всего попытаться найти носителя языка, чтобы проверить свои результаты.

Перевод видео с помощью субтитров

Субтитры — самый простой способ перевести видео. Они позволяют размещать подписи внизу экрана на любом языке без затрат на изменение звука. Субтитры также могут увеличить количество просмотров и вовлеченность. Опросы показывают, что на 80% больше людей досматривают видео до конца, когда в них есть субтитры, возможно, потому, что люди склонны смотреть мобильное видео с выключенным звуком.

Некоторые видеохостинги упростили добавление субтитров, предоставив функцию субтитров. На YouTube вы можете загрузить переведенную стенограмму и использовать этот файл для создания подписей. Вы даже можете установить время каждой строки, чтобы контролировать ее появление на экране. YouTube будет автоматически отображать субтитры, которые соответствуют языку, предпочитаемому зрителями, если вы предоставили расшифровку на этом языке.

Попросите у вашего видеопровайдера файл .srt. Этот файл субтитров содержит временные коды для обозначения начала и конца текста, чтобы автоматически применять заголовок, связанный с каждым временным кодом.

 

Перевод вашего видео с помощью закадрового текста

Замена закадрового голоса сделает ваше видео более совершенным. Дублирование анимации может быть почти бесшовным. Все становится немного сложнее, когда вы работаете с живым действием. Это требует больше времени и ресурсов, чем субтитры, но может заставить зрителя почувствовать, что видео было создано для него, а не переведено с запозданием.

При замене голоса за кадром на другом языке лучше всего, чтобы говорящий свободно говорил на этом языке. Они знают все нюансы и идиомы, которые могут быть трудны для освоения изучающими язык.

Не забывайте учитывать разные диалекты при найме актера озвучивания. Испанский, на котором говорят в Мексике, отличается от испанского, на котором говорят в Испании. Поэтому, если вы создаете видео, ориентированное на мексиканский рынок, вы хотите нанять мексиканского актера озвучивания, а не испанского.

Поскольку разные языки редко переводятся дословно, вам может потребоваться принять некоторые решения относительно времени. В зависимости от задействованных языков длина может увеличиваться или уменьшаться, заставляя актера закадрового голоса говорить слишком быстро или оставлять длинные паузы. Работайте со своим актером, чтобы отрегулировать скорость и темп.

 

Перевод визуальных элементов вашего видео на экране

Текст на экране представляет особые трудности. Заменить его сложнее и дороже, чем озвучку. Самый простой и экономичный ответ — предоставить субтитры.

Обновление обложки обходится дороже, но оно того стоит, если у вас есть бюджет. Это значительно упрощает просмотр. Аниматору нужно будет отредактировать любой кадр, где появляется текст. Если исходный текст был написан от руки, оригинальный художник должен иметь возможность перерисовать буквы на любом языке, использующем схожие алфавиты. Если он напечатан, процесс немного упрощается.

Будьте особенно внимательны при переводе на такие языки, как арабский, китайский или русский. Поскольку эти языки используют уникальные алфавиты, может быть сложно сделать правильный перевод. Рисование этих персонажей требует культурной беглости, которой у художника не будет, если он хорошо не знаком с языком.

 

Итак, какой вариант лучше всего подходит для перевода видеоконтента?

Перевод сценария и создание субтитров — наименее затратный вариант. Многие компании взимают поминутную плату, причем ставки варьируются в зависимости от того, на какой язык вы переводите. Поскольку рекомендуемая продолжительность маркетингового видео составляет две минуты или меньше, перевод с поминутной оплатой подходит для большинства бюджетов.

Замена голоса за кадром стоит дороже из-за дополнительной платы за подбор актера озвучивания. Это может стать еще более дорогостоящим, если вам нужно потратить больше времени на синхронизацию губ, но если все сделано правильно, ваше видео будет выглядеть более профессионально.

Замена текста на экране является наиболее дорогостоящей, поскольку занимает больше всего времени. Возможно, было бы более эффективно создать видео специально для этой аудитории, а не переделывать видео на английском языке.

Чтобы получить помощь в создании видеороликов, привлекательных для мировой аудитории, свяжитесь с IdeaRocket. Охват международной аудитории — это не просто тема для нас, это часть нашей ДНК. Наш основатель вырос в Перу, Доминиканской Республике и Австралии. Сегодня мы гордимся работой, которую наша аргентинская производственная команда вносит в качестве сотрудников-владельцев нашего предприятия. Свяжитесь с IdeaRocket, чтобы начать свой международный видеопроект.

Получите нашу бесплатную электронную книгу, подписавшись на нашу рассылку!

Узнайте, как управлять анимационным видеопроектом для вашей организации:

  • Как решить, сколько потратить
  • Получение поддержки от вашей организации
  • Выбор поставщика и стиля для вашего видео
  • Работа с заинтересованными сторонами
  • Работа с творческой группой
  • Как рассчитать рентабельность инвестиций в видеопроект
  • Как продвигать свое видео
  • Сохранение показателей, чтобы вы могли учиться

Перевод видео: вот что вам нужно знать

Наш мир вступил в цифровую эру, которая в значительной степени зависит от визуальных средств для передачи сообщения. Особенно это касается видео. Фактически, недавнее исследование IFP показало, что аудитория разделяет 92% видеоконтента, видео приводит к росту на 49% больше по сравнению с другими формами медиа, а видео в социальных сетях генерируют в 12 раз больше репостов, чем текст и изображения вместе взятые!

Предположим, вы создали видеоконтент на английском языке. В тот или иной момент эти видео обязательно преодолеют языковой барьер. Чтобы максимально использовать потенциал вашего видеоконтента, очень важно использовать видеоперевод.

Как и в любом другом процессе перевода, всякий раз, когда происходит перевод видео, возникают некоторые особенности. Вот что для этого нужно:

Планирование перевода видео

Планирование перевода видео может показаться простым, если у вас уже есть видео и вы знаете, на какие другие языки вы ориентируетесь. Но есть нечто большее, чем просто нанять переводчика или двух.

Видео необходимо проанализировать, чтобы определить его тон, сообщение и технические детали. Ваш поставщик языковых услуг также определит, будет ли перевод выполнен в виде субтитров, озвучивания или дублирования. Также необходимо учитывать элементы локализации, все они будут определяться вашей целевой аудиторией и языком (языками).

Затем расшифровщик будет смотреть и слушать видео, записывая полное повествование точно так, как оно слышно на видео. Также делаются примечания о поле, тоне голоса в видео и значащих числах. На протяжении всего процесса транскрипции повествование и текст имеют отметку времени.

Перевод, локализация, субтитрирование видеоконтента

Видеоперевод может быть эффективным только в том случае, если между клиентом и переводчиком существует четкое понимание потребностей и целей клиента. В зависимости от того, будет ли видео воспроизводиться с субтитрами, озвучиванием или дублированием, процесс перевода видео может быть технически сложным.

Как правило, все будет переведено дословно, то есть дословно. После перевода каждого слова можно начинать процесс локализации. Это может включать использование измененных слов в субтитрах и заголовках, чтобы обеспечить культурную приемлемость контента.

Поскольку только 20% населения мира говорит на английском как на родном языке, вероятность того, что новая аудитория не сможет понять ваше англоязычное видео, высока. А переснимать видео для каждого нового языка, на который вы расширяете свой контент, слишком дорого.

 

Однако вы можете локализовать существующий контент с помощью субтитров, дублирования или озвучивания. Рассмотрим каждый вариант:

Субтитры

Лучше всего подходят для брендов с ограниченным бюджетом и позволяют зрителям читать то, что говорят актеры в вашем видео. Субтитры — это фрагменты переведенного текста, которые вы видите внизу экрана.

Дублирование

Дублирование — это процесс наложения оригинальных голосов на язык перевода. Это вековой процесс, который обычно дороже, чем субтитры, но его легче понять зрителю, поскольку чтение во время просмотра видео не отвлекает.

Озвучивание

Озвучивание лучше всего подходит для видео, где нет акцента на говорящих головах и людях, разговаривающих друг с другом. Это хороший вариант для видео, которые в основном включают пейзажи и другие несоциальные функции.

Примечание о метаданных видео

Метаданные — это информация, которую поисковые системы, такие как Google, используют для обнаружения вашего видео и определения его содержания. Метаданные вашего видео являются важным аспектом обеспечения того, чтобы ваш контент был обнаружен вашей аудиторией на всех платформах, когда они выполняют поиск на своем родном языке.

Вкратце: предложение видеоконтента на разных языках поможет вам охватить более широкую аудиторию, что повысит вовлеченность и, в конечном итоге, доход. Включает ли процесс дублирование, субтитры или запись совершенно нового голоса за кадром для видео, зависит от потребностей вашего бренда и специфики вашего бизнеса.

Профессиональным видео нужен профессиональный перевод видео

Вы уже потратили много времени, усилий и денег на создание видеоконтента, и попытки использовать ярлыки для перевода приведут к тому, что конечный продукт будет выглядеть любительски. Всякий раз, когда вам нужен видеоперевод, очень важно доверить работу профессионалам.

Понимание процесса перевода видео может упростить планирование перевода и разъяснение ваших потребностей и целей вашему бюро переводов, экономя время и деньги обеих сторон.

This entry was posted in Продвижение