Перевод на видео: Яндекс запустил закадровый перевод видео — Блог Яндекса

от субтитров до полной локализации — Alconost

Если вам нужно перевести видеоролик, есть как минимум четыре способа сделать это: локализация, переозвучка, дубляж, субтитры. Рассмотрим специфику, преимущества и недостатки каждого варианта.

Локализация видеоролик

Локализация — самый полный вариант перевода видео. При локализации ролика изменения вносятся и в аудиоряд (перевод закадрового текста, перезапись диктора, новый монтаж музыки и фоновых звуков), и в видеоряд (замена видимых на экране надписей, подгонка длительности эпизодов под новую озвучку).

Вот классический пример локализации видео: англоязычный ролик полностью переведён на русский и китайский.

 

 

 

 

Работа над локализацией видео в Alconost обычно ведётся так.

Сначала мы «снимаем» закадровый текст, переводим его, при необходимости — адаптируем перевод и записываем дорожку диктора на новом языке.

Затем мы переводим и заменяем все текстовые элементы в видеоряде, при необходимости — обновляем скриншоты или видеозахваты и синхронизируем видео с новой дикторской дорожкой.

После этого мы заново монтируем музыку и звуковые эффекты, делаем сведение — и локализация готова!

Для наилучшего результата при локализации видеоролика необходим его исходник.

Что такое исходник ролика и зачем он нужен

Исходник — это проект видеоролика, где хранятся сотни, если не тысячи, его компонентов: разложенная по слоям графика, логотипы, скриншоты, 3D-модели, анимированные эффекты, траектории движения всех объектов, дорожка диктора, музыкальное оформление и многое другое.

Содержимое одного видеоролика может храниться в нескольких проектах. Например, в одном проекте — только исходная графика, во втором — только элементы 3D, в третьем — элементы анимации, в четвёртом — музыка и звуковые эффекты. А смонтировано и сведено всё в пятом проекте. При локализации ролика понадобятся все пять проектов.

В некоторых случаях возможно сделать локализацию видео без наличия исходника. Но качество результата будет зависеть от конкретного ролика и от того, какие именно изменения планируется вносить.

Зачем заменять элементы видеоряда при локализации

Замена текстовых элементов актуальна для всех типов роликов, но особенно — для видеоинфографики, где максимум смысловой нагрузки — как раз на диаграммах и текстовых расшифровках их значений.

Замена текста понадобится и в видеороликах-презентациях, если в них есть сцены, где функции или преимущества продуктов перечисляются списком.

Вот пример, где подписи, сопровождающие видеоряд, критически важны для понимания смысла.

 

 

При локализации видеоролика о приложении, сервисе или сайте важно учитывать, локализован ли сам продукт на язык будущего видео. Если да, то целесообразно переснять скриншоты или видеозахваты экрана, на которых демонстрируется использование продукта. Заодно вы ненавязчиво сообщите зрителям важный факт: продукт доступен на их родном языке!

Вот пример локализации ролика о сервисе с заменой скриншотов.

 

Аналогичная ситуация — с видеороликами для игр. Будет логично, если язык игрового интерфейса на видеозахватах совпадёт с языком локализации ролика. Кроме того, игровому видеоролику может понадобиться замена логотипа, если на новом рынке игра выходит с локализованным названием.

Вот пример локализации ролика об игре с заменой логотипа.

 

 

 

Зачем изменять длительность сцен при локализации

Когда закадровый текст переведён на иностранный язык, а диктор-носитель языка записан, начинается трудоемкий, но важный этап локализации видеоролика — синхронизация видеоряда и новой дикторской дорожки.

Синхронизацию можно делать двумя способами. Первый — подгонка озвучки под видеоряд. Чтобы добиться совпадения, ограничение на длительность звучания каждой реплики нужно учитывать ещё при переводе, а затем — и при записи диктора. Иногда результат получается хорошим, а иногда — не очень. Если переведённая озвучка короче оригинальной, при сведении в дикторской дорожке появятся неуместные паузы. А если перевод пришлось сократить, чтобы вписаться в тайминг, то часть смысла текста может быть утрачена.

Фактически, первый способ синхронизации скорее относится к переозвучке ролика, чем к полной локализации видео.

Второй способ синхронизации — подгонка видеоряда под озвучку. В этом случае нужно ускорять или замедлять сцены в видеоряде, что технически усложняет процесс локализации. Зато в результате получается гармоничный ролик, в котором аудиоряд идеально сбалансирован с видеорядом. Без неуместных пауз, без накладок и без ущерба смыслу.

Мы предпочитаем второй способ.

Взгляните сами: при локализации видео с английского языка на немецкий ролик стал длиннее на 11 секунд, но благодаря корректировке длительности сцен диктор отлично совпал с анимацией.

 

 

 

 

Чтобы ускорять или замедлять сцены в роликах с анимированной графикой, достаточно только проекта видео. А вот для роликов с живыми съемками может понадобиться дополнительный исходник удлиняемого эпизода (то есть, его версия до монтажа).

Полноценная локализация помогает сделать ролик «родным» для иностранной аудитории. Но если у вас нет исходника ролика, нескольких недель времени и неплохого бюджета (да, локализация видеоролика — удовольствие не из дешёвых) — можно сделать переозвучку, дубляж или субтитры.

Переозвучка или дубляж видеоролика

Переозвучка или дубляж — это упрощённые варианты локализации ролика, предполагающие внесение изменений только в аудиоряд. Эти варианты можно реализовать без исходника и при более скромных, в сравнении с локализацией, затратах времени и бюджета.

Переозвучка видео — это полная замена всего аудиоряда. При переозвучке ролика заново записывается профессиональный диктор — носитель целевого языка. Подбирается новый музыкальный трек, добавляются новые звуковые эффекты.

Дубляж видеоролика — более экономичный вариант переозвучки. При дубляже новая дикторская начитка накладывается поверх существующего ролика, а оригинальные голоса приглушаются. Музыка и звуковые эффекты при переозвучке сохраняются оригинальные.

Недостаток переозвучки или дубляжа ролика в том, что надписи, видимые на экране, остаются без изменений, а длительность эпизодов не изменяется, из-за чего новая озвучка может синхронизироваться с видеорядом неточно.

Если ролик нужно перевести как можно быстрее и как можно дешевле, остаётся ещё один вариант — субтитры.

Создание субтитров

Субтитры обычно подходят для простых проектов или скромных бюджетов. При создании субтитров, как правило, переводятся только реплики диктора.

Вот что нужно, чтобы сделать субтитры.

  • «Снять» текст с видеоролика.

    То есть, превратить звучащий текст в печатный.

  • Перевести текст озвучки.

    Иногда перевод стоит немного сокращать, чтобы зритель физически успевал прочесть текст, сопровождающий эпизод.

  • Синхронизировать перевод с видеороликом.

    Для этого перевод разбивается на фрагменты по 5-15 слов; каждому фрагменту присваивается тайм-код (время появления и исчезновения фразы). Синхронизация необходима, чтобы каждая фраза в субтитрах совпадала либо с «родной» озвучкой, либо с соответствующим действием на экране.

Готовые субтитры лучше всего не вшивать в видео. А сохранить как отдельный файл (например, srt или txt). Ведь интерфейс Youtube позволяет добавить субтитры с переводом к уже опубликованному видео: значит, вам не придётся заливать новый вариант ролика и заново набирать просмотры и лайки.

Хотя субтитры отвлекают внимание от действия (зрителю приходится читать, а не наслаждаться просмотром), механически закрывают часть экрана и с непривычки мешают погружению в атмосферу ролика — у них есть и преимущества. Субтитры быстро делаются, относительно недорого стоят, легко внедряются и их удобно переводить на другие иностранные языки.

И преимущества, и недостатки субтитров хорошо видны в этих англоязычных роликах, к которым добавлены субтитры на русском языке (не забудьте нажать на значок-шестерёнку справа внизу и включить отображение субтитров на русском).

 

 

Рассчитать стоимость и заказать перевод ролика

Мы в Alconost готовы сделать для вас локализацию, переозвучку, дубляж или субтитры на любом иностранном языке. Обращайтесь!

При заказе локализации видео, пожалуйста, отметьте, есть ли у вас исходник ролика и какие именно изменения вы предполагаете внести.

Стоимость перевода видеоролика зависит от объема работы, от наличия и качества исходника и от общей продолжительности видео. Цена рассчитывается индивидуально для каждого заказа.

Нужно локализовать видеоролик?

«Яндекс» запустил закадровый перевод видео на YouTube и Vimeo

  • org/ListItem»>
    Технологии

«Яндекс» запустил функцию автоматического закадрового перевода англоязычных видео в своем браузере и приложении. Она может работать в том числе на YouTube и Vimeo. Ранее компанию обвинили в краже этой технологии, но IT-гигант обвинения отрицает

«Яндекс» начал предлагать автоматически перевести англоязычные видеоролики в своем браузере и приложении, сообщила Forbes пресс-служба компании.

Закончили чтение тут

Чтобы посмотреть видео в русской озвучке, нужно нажать на кнопку в плеере и немного подождать. Процесс перевода занимает несколько минут. Когда все будет готово, придет уведомление.

«Перевод получается закадровым — оригинальная дорожка приглушается, и на нее накладывается новая. Используются два голоса: для мужских голосов — мужской, для женских — женский; это голос «Алисы», — говорится в сообщении.

Материал по теме

Перевод происходит в несколько этапов: распознавание речи, трансформация ее в текст и разбивка на предложения с помощью нейронных сетей. После этого система определяет пол говорящего, переводит предложения на русский язык и синтезирует голос. «Остается совместить перевод с видеорядом. Это совсем нетривиальная задача, потому что в русском языке предложения длиннее, чем в английском. Здесь на помощь снова приходят нейросети», — говорится в сообщении компании. 

Технология позволяет перевести англоязычные ролики на YouTube, Vimeo и других платформах при просмотре в «Яндекс. Браузере» для Windows, macOS, Linux и Android, а также в приложении «Яндекс» для Android и iOS.

Материал по теме

«Автоматический перевод видео открывает перед людьми целый мир, который был недоступен из-за языкового барьера. Полностью стереть языковые границы в интернете — одна из наших главных задач», — приводятся в сообщении слова руководителя «Яндекс.Браузера» Романа Иванова.

Он также добавил, что компания начала работу в этом направлении в 2011 году и сейчас умеет переводить все основные виды контента: текст, изображения, видео. «Дальше мы будем добавлять в перевод видео новые языковые пары и голоса, помогая людям узнавать новое и получать от этого удовольствие», — заключил он.

Материал по теме

Ранее «Яндекс» обвинили в краже идеи для сервиса перевода видео.  Российский сервис AllMyBlog 1 сентября подал в Aрбитражный суд Москвы иск против IT-гиганта, заявив, что он тоже вел подобные разработки и что «Яндекс» видел их первые результаты, а также презентацию с описанием технологии и письмо с предложением о возможном сотрудничестве. Переговоры длились до 7 июля, но на следующий день «Яндекс» заявил о разработке собственного сервиса для перевода видео, утверждает истец.

«Яндекс», в свою очередь, заявил Forbes, что не вел переговоры об инвестициях с «Оллмай.блог» и не запрашивал у компании какие-либо математические модели и другие компоненты технологии, как утверждает сервис. «В функции перевода видео мы используем только собственные технологии: машинный перевод, биометрию, распознавание и синтез речи. Некоторые из этих технологий, например машинный перевод, разработаны «Яндексом» более 10 лет назад», — сообщил Forbes представитель компании.

  • Марина Дульнева

    Автор

#Яндекс
#машинный перевод
#перевод
#суд
#иск
#технологии

Рассылка Forbes

Самое важное о финансах, инвестициях, бизнесе и технологиях

Воспользуйтесь переводчиком видео в 3 простых шага бесплатно онлайн

Некоторые преимущества переведенных субтитров к видео, которые многие игнорируют.

Сделайте свои видео доступными для всех

По данным ВОЗ, во всем мире 1,5 миллиарда человек живут с той или иной степенью потери слуха. Переводя свои видео на несколько языков, вы делаете свой контент доступным для всех этих людей и помогаете им извлечь выгоду из вашего продукта. Попробуйте Keevi бесплатно, чтобы это произошло.

Помощь учащимся ESL

Более половины зрителей YouTube не являются носителями английского языка. Скорее всего, они не полностью понимают весь английский контент, с которым сталкиваются. Кроме того, автоматические субтитры YouTube не всегда точны. Если вы маркетолог или пользователь YouTube, мы рекомендуем перевести ваше видео, чтобы вам было легче донести свое сообщение. Для этого вам нужен правильный инструмент, и Keevi — это решение.

Помогите вам получить преимущество в SEO видео.

Исследование показало, что к 2022 году 82% всего интернет-трафика будет составлять видеоконтент. Вот почему вам нужен хороший инструмент, который может точно перевести ваше видео, например Keevi, чтобы привлечь трафик на ваш сайт и увеличить продажи. Если вы хотите вывести свой бизнес на новый уровень, вам придется начать переводить свои видео, и здесь вам пригодится Keevi. Попробуйте Keevi, чтобы получить точный и быстрый перевод для ваших видео.

Увеличьте среднее время просмотра 

Просматривая огромное количество информации в Интернете, ваша аудитория с большей вероятностью запомнит содержание вашего сообщения, если оно подкреплено как звуком, так и текстом, в данном случае субтитрами. 85% видеоконтента социальных сетей Facebook просматриваются в беззвучном режиме. Кроме того, скрытые субтитры могут увеличить время просмотра видео в среднем на 12%. Хорошо переведенное видео не только привлекает внимание вашей аудитории, но и удерживает бренд в сознании ваших потребителей.

Почему важно переводить видео?

Каждый день на Facebook просматривают более 4 миллиардов видео, а ежемесячно ими пользуются около 2,8 миллиарда пользователей. Из 10 стран-лидеров по аудитории Facebook Соединенные Штаты Америки — единственная страна, где английский язык является родным.

Более половины пользователей Facebook не говорят на английском как на родном языке. Представьте себе охват вашего продукта, если бы вам пришлось продвигать его через видео, переведенное на несколько языков в Facebook? Бесплатный онлайн-переводчик видео от Keevi — это инструмент, необходимый для развития вашего бизнеса за счет многоязычия видео и диверсификации аудитории. Он предоставляет вам автоматическую транскрипцию вашего видео. Более того, вы можете отредактировать транскрипцию и получить точный перевод.

Почему вы должны выбрать Keevi для перевода вашего видео?

Переводчик на 119 языков
Keevi предлагает услуги онлайн-перевода видео на 119 языков. Переведите свое видео на французский, китайский, португальский, иврит, африкаанс, китайский, испанский, хинди, арабский, армянский, индонезийский, азербайджанский, каталонский, немецкий, датский, японский, корейский, тайский, хинди, фарси, украинский, сербский, русский, чешский, гурахадский, галисийский, грузинский, филиппинский, зулусский, исландский, итальянский, джава, каннада, эускара, маратхи, литовский, латышский, венгерский, польский, голландский, португальский, норвежский, словацкий, румынский, греческий, турецкий, телугу, Вьетнамский, тамильский, финский, суахили, уранг, болгарский, малайский и многие другие языки всего одним щелчком мыши и в кратчайшие сроки.

Экономьте время и деньги
Не тратьте время и деньги, пытаясь перевести вручную или нанимая дорогих видео переводчиков. Среднему профессиональному переводчику требуется от 4 до 5 часов, чтобы перевести одночасовое видео. Keevi поможет вам выполнить работу за считанные минуты и с безупречным качеством. Самое приятное то, что Keevi предлагает все это бесплатно.

Простота использования и гибкость
Keevi — онлайн-приложение, которым может пользоваться каждый. Вам не только не нужно загружать какое-либо программное обеспечение перед его использованием, но приложение работает на всех мобильных устройствах, Windows, Mac, iPhone, iOS, iPad и Android. Независимо от того, какое устройство вы используете, вам не о чем беспокоиться.

Сделать субтитры в App Store

Описание

Быстро создавайте переводы для своих видео!

Translate Video использует технологию искусственного интеллекта преобразования речи в текст для перевода исходной речи в субтитры на иностранном языке.

Выберите один из популярных языков и переведите свою речь в текстовые субтитры.

Отредактируйте переводы для обеспечения профессиональной точности.

Выберите один из десятков стилей и шрифтов для ваших субтитров.

Попробуйте перевести видео бесплатно уже сегодня!

Стоимость и условия подписки:

Translate Video предлагает три варианта подписки с автоматическим продлением:

6,99 долл. США в неделю
12,99 долл. США в месяц
49,99 долл. США в год

Эти цены указаны для клиентов из США. Цены в других странах могут отличаться, и фактические расходы могут быть конвертированы в вашу местную валюту в зависимости от страны проживания.

Ваша подписка на Translate Video будет автоматически продлеваться в конце каждого срока, и средства с вашей кредитной карты будут списаны через вашу учетную запись iTunes. Вы можете отключить автоматическое продление в любое время в настройках своей учетной записи iTunes, но возмещение не будет предоставлено за неиспользованную часть срока.

Подробнее о наших условиях и положениях читайте здесь:

Условия использования: http://totoventures.com/terms-of-use/
Политика конфиденциальности: http://totoventures.com/privacy-policy/

Версия 1.4

Исправления ошибок
Повышение производительности

Рейтинги и обзоры

10 оценок

Платное приложение

Вы не можете использовать приложение, если не заплатите. Вы можете потратить время на редактирование субтитров только для того, чтобы узнать, что экспортировать бесплатно не получится, причем ни разу. Это заблуждение.

арабский

Пожалуйста, добавьте арабский язык

Мусор

Не тратьте время зря, все это абсолютно не работает.

Разработчик, Toto Ventures Inc., указал, что политика конфиденциальности приложения может включать обработку данных, как описано ниже. Для получения дополнительной информации см. политику конфиденциальности разработчика.

Данные, не связанные с вами

Могут быть собраны следующие данные, но они не связаны с вашей личностью:

  • Данные об использовании

  • Диагностика

Методы обеспечения конфиденциальности могут различаться, например, в зависимости от используемых вами функций или вашего возраста. Узнать больше

Информация

Продавец
Тото Венчурс Инк.

This entry was posted in Продвижение