Слова используемые в питере: Питерский сленг или различия в речи москвичей и петербуржцев

Ох уж этот питерский сленг: учимся понимать

Назад

в закладки

260343

Фото: shutterstock.com

Одной из визитных карточек города является уникальный питерский сленг, который не так легко понять простым смертным. Существуют даже словари, разъясняющие смысл слов жителей Петербурга непросвещенным. Самые интересные из них — в нашем материале

1

Бодлон

Понятнее выражаясь — водолазка. А слово «бодлон» произошло от тонкой облегающей трикотажной кофты с высоким горлом под названием Ban-Lon. Водолазки были популярны в 70-е годы благодаря ленинградским перекупам, активно торгующим такой одеждой.

2

Точка

В Москве можно услышать название «башня», а в Северной столице — «точка». Данное слово используют, имея в виду дом всего с одним подъездом.

3

Хабарик

Можно предположить, что это, например, взятка? Но нет, на самом деле так называют самый обычный окурок от сигареты.

4

Парадная

Кстати, о подъездах, точнее о парадных. Ведь для жителей Петербурга подъезд означает процесс, москвичи же уверены, что так называется место, к которому имеется возможность подъехать.

А теперь о том, почему именно «парадная», а не «парадное»? Хотя второе слово взято из словаря (наверное, написанного обитателями столицы), но в старых домах можно заметить таблички с номерами квартир с надписью «Парадная №».

Фото: Роман Везенин

5

Булка

Нет, это не изделие из сдобного теста, а обычный белый хлеб, то есть батон. А когда питерцы говорят «хлеб», то имеется в виду именно черный (ржаной) хлеб. Поэтому выражение «булка хлеба» в Петербурге может прозвучать довольно нелепо.

6

Пышка

Так в городе принято называть пончик — круглое сдобное изделие, обсыпанное сахарной пудрой, с дырочкой в центре. В столице же «пышкой» скорее назовут полненькую женщину.

Фото: radikal.ru

7

Греча с курой

Даже тем, кто слышит эти слова впервые, догадаться несложно, что речь идет о каше из гречневой крупы и о курином мясе. Но вот такой сленг с сокращением — истинно питерский.

8

Поребрик

Поребрик используется для того, чтобы разделить пешеходную и проезжую части. По всей видимости, данное слово произошло от слова «ребро». В столице нашей страны, к примеру, оно не употребляется вообще, там ограничиваются привычным заимствованием с французского — словом «бордюр».

Интересный факт: на самом деле существуют оба слова — и бордюр, и поребрик, причем употребляться они могут как в Москве, так и в Петербурге, а также в любой другой точке планеты. Так как бордюр, в отличие от поребрика, устанавливается вровень с брусчаткой, то есть не возвышается над уровнем мощения.

Фото: shutterstock.com

9

Тэшка

Данным словом в Санкт-Петербурге именуют маршрутные такси. «Маршрутка», разумеется, употребляется тоже.

10

Лентяйка

А этим слово можно назвать, как оказалось, не только ленивую девушку, но и пульт дистанционного управления, а также швабру для мытья полов с приспособлением, которое позволяет не снимать тряпку для полоскания.

Фото: shutterstock.com

11

Посудница

Чтобы тарелки после мытья стекли и высохли, их следуют положить в посудницу, то есть — сушку для посуды. Многие же называют ее просто «сушилкой».

12

Виадук

Этим красивым словом называют мост через автомобильные дороги или железнодорожные пути, как правило, с глубоким оврагом. Столичные жители, в большинстве случаев, используют слово «эстакада».

Фото: daler.ru

13

Переучет

Ни для кого не секрет, что это инвентаризация в магазине. Только в Москве употребляют «учет», тогда как в Петербурге учет — это процесс, проводимый ежедневно, а вот переучет — изредка.

14

Карточка

Имеется в виду не банковская или дисконтная карта, а многоразовый билет на проезд в городском общественном транспорте — «проездной». Обычно карточкой называют проездной документ в метро и наземном транспорте, а вот на месячный билет в электричке говорят «проездной».

Читайте также: Московский сленг.

Смотрите также:

Еще 21
ответов
комментарии

Необычные слова из разных регионов РФ. Как отличить гомонок от бадлона? | ПЕРСОНА | КУЛЬТУРА

Совсем скоро наступит лето – время отпусков и путешествий. Сейчас многие предпочитают внутренний туризм поездкам за границу. Но даже во время путешествия по родной стране вы можете столкнуться с совершенно непонятными словами.

Одна моя знакомая попала впросак в Санкт-Петербурге, попросив у местной продавщицы кулёк. Казалось бы, стандартная просьба, но женщина её попросту не поняла. В итоге собеседницам всё же удалось справиться с этими трудностями перевода, и продавец выдала покупателю пакет, ведь именно так он называется. А слово «кулёк» – это пермский диалектизм.

Другая история произошла в Красноярском крае, куда переехала другая знакомая. Она устроилась на работу и была ошарашена, когда какой-то коллега попросил её передать мультифору. В Прикамье такое слово не услышишь, однако во многих регионах Сибири это довольно распространённое название обычного файла для бумаги.

Чтобы облегчить жизнь путешественникам, я составила мини-словарь, куда вошли самые необычные слова, употребляемые в разных регионах страны.

Гомонок



Коллаж Леси Гусевой

Слово «гомонок» можно услышать в некоторых регионах Сибири. Оно обозначает слово «кошелёк».

Также, по словам кандидата филологических наук Ирины Русиновой, в значении «кожаный мешочек для денег» слово употребляется в Курской, Орловской, Воронежской областях, на Дону, но произносится уже как «гаманок».

«Скорее всего, из окающих говоров слово гаманок попало в городскую речь и закрепилось в ней в облике гомонок», – отмечает филолог.

Гуран



Коллаж Леси Гусевой

Слово «гуран» можно услышать, если вы отправитесь в путешествие по Забайкальскому краю. Пугаться его не нужно, это всего лишь название местных жителей.

«Коренные забайкальцы – потомки от смешанных браков русских с бурятами, эвенками, монголами, маньчжурами. Русские, проживая на одной территории с коренным населением, часто ассимилируясь с ними, постепенно приобретали некоторые антропологические особенности, заимствовали элементы быта и культуры этих народов. Таким образом, на территории Забайкалья постепенно сформировался определённый тип местного населения, который и принято называть «гураны»», – поясняет филолог.

На самом деле, гуран – самец косули. Забайкальцы шили из шкуры этого животного необычные зимние шапки с рожками. Именно поэтому местных жителей и стали называть гуранами, поясняют специалисты.

Потуда, посюда



Коллаж Леси Гусевой

Потуда и посюда можно услышать на Урале и в некоторых других регионах Сибири и Русского Севера. Это наречия, которые обозначают направления движения.

По словам Ирины Русиновой, слово «потуда» обозначает «по этому месту, здесь; по эту сторону», а посюда – «до того места; в том направлении; по тому месту, по той стороне».

Выдерга



Коллаж Леси Гусевой

В «Словаре русских народных говоров» сказано, что слово «выдерга» обозначает «тот, кто ломается, кривляется, ломака», такую фразу можно услышать в Свердловской области.

Однако слово широко употребляется и в Алтайском крае в значении «вредная женщина».

Чифанька



Коллаж Леси Гусевой

Это слово заимствовано из китайского языка. «Chīfàn» означает «принимать пищу». Слово распространено на Дальнем Востоке, особенно в приграничных регионах.

«Это китайское кафе, закусочная, ресторанчик; вообще заведение общественного питания с дальневосточной кухней (корейской, таиландской и т. п.), в котором можно дёшево и вкусно поесть. Жители приграничных с Китаем районов (слово известно в Новосибирске, Иркутской обл., Амурской обл., Еврейской АО, Хабаровском крае, Приморском крае) также употребляют некоторые варианты этого слова – чефанька, чуфанька, чуханька, чифанка», – говорит филолог Ирина Русинова.

Бадлон



Коллаж Леси Гусевой

«Бадлон» можно услышать в Санкт-Петербурге. Этим словом местные жители именуют тонкую водолазку с высоким воротом.

«Среди жителей Петербурга преимущественно используется слово «банлон» (а также искажённые «бадлон» и «бодлон», предположительно произошедшее от наименования марки полиамидного синтетического волокна Bonlon. Это слово возникло на основе позднего заимствования, распространено только в речи жителей города Санкт-Петербурга», – замечает Ирина Русинова.

Курмыши



Коллаж Леси Гусевой

Если судьба занесла вас в Самарскую область, то здесь можно услышать слово «курмыши». Оно означает «далёкое место, трущобы».

В русском языке это слово имеет разные значения. Встречаются и топонимы – к примеру, речка Курмышки или деревня Курмыши. С другой стороны, его используют как нарицательное слово.

В «Словаре русских народных говоров» существительное курмыш имеет несколько значений, в том числе и «Несколько домов, расположенных вдали от селения».

Чеберистый



Коллаж Леси Гусевой

Такую фразу можно услышать в Удмуртии, употребляется, в основном, молодёжью. По словам филолога Ирины Русиновой, слово произошло от удмуртского корня «чебер» (красивый, прекрасный), к которому присоединили русский суффикс.


Комментарий

Ирина Русинова, кандидат филологических наук, доцент кафедры теоретического и прикладного языкознания ПГНИУ:

«На формирование территориальных диалектов влияют многие факторы, к основным можно отнести наличие иноязычного соседства, т.  е. влияние на русский диалектный язык других (не славянских) языковых систем. Например, для Русского Севера очень важным было влияние прибалтийско-финских языков, на диалекты Сибири – языков коренных народов: бурят, монголов, эвенков и других.

Если взять русские говоры Пермского края, то определяющим можно назвать влияние коми-пермяцкого языка и языков тюркской группы – татарского и башкирского.

 Вторым важным фактором формирования и развития диалектов является социальная история народа и связанные с ней процессы миграции разных групп населения, проживание на одной территории представителей разных диалектов. Современное состояние русских территориальных диалектов во многом определяется и третьим фактором – влиянием на них литературного языка и других разновидностей русского языка – просторечия и социальных диалектов. Таким образом, формирование русских территориальных диалектов происходило на протяжении нескольких веков, и их современное состояние – результат их длительного развития».


P.S. А какие слова-диалектизмы употребляются в вашем регионе? Пишите ответы в комментариях.

Словарь Питера Пэна — список словарного запаса

Изучение слов с помощью карточек и другие занятия

Другие учебные занятия

Практика Ответьте на несколько вопросов по каждому слову. Используйте это, чтобы подготовиться к следующему тесту!
Vocabulary JamСоревнуйтесь с другими командами в режиме реального времени, чтобы увидеть, кто правильно ответит на большинство вопросов!
Проверка орфографии Проверьте свою орфографическую хватку. Прочитайте определение, послушайте слово и попробуйте написать его!

Инструменты для обучения

Викторина Создавайте и назначайте тесты своим ученикам, чтобы проверить их словарный запас.
Назначайте занятия Назначайте учебные задания, включая практику, Vocabulary Jams и Spelling Bees, своим ученикам, и следите за их прогрессом в режиме реального времени.

  1. 16″>
    Милый

    австралийская река; приток реки Мюррей

    Полагаю, она выглядела довольно очаровательно, ибо миссис
    Дорогая приложила руку к сердцу и закричала: «О, почему ты не можешь оставаться такой навсегда!»

  2. раскидистый

    неравномерно разбросаны

    Из всех восхитительных островов Неверленд — самый уютный и компактный, небольшой и
    разбросанный , знаете ли, с утомительными расстояниями между приключениями, но красиво набитый.

  3. Питер Пен

    главный герой пьесы и романа Дж. М. Барри

    До прихода
    Питер Пэн .

    Миссис Дарлинг впервые услышала о Питере, когда приводила в порядок умы своих детей.

  4. коракул

    небольшая округлая лодка из шкур, натянутых на плетеный каркас; до сих пор используется в некоторых частях Великобритании

    На этих волшебных берегах играющие дети вечно выбрасывают на берег свои
    коракулы [простая лодка].

  5. вытекать

    выпускают (жидкость) в каплях или в небольших количествах

    Он был милым мальчиком, одетым в скелетные листья и соки, которые
    сочится из деревьев, но самым очаровательным в нем было то, что у него были все первые зубы.

  6. вилять

    заставляет постоянно перемещаться из стороны в сторону

    «Свинка один фунт, вот что я записал, но я думаю, что это будет больше, чем тридцать шиллингов — молчите — корь один пять, краснуха полгинеи, получается две пятнадцать шесть — не надо» т
    пошевелите пальцем — коклюш, скажем, пятнадцать шиллингов — и так далее, и каждый раз сумма складывалась по-разному; но в конце концов Венди просто справилась, свинка уменьшилась до двенадцати шести, а два вида кори лечили как единое целое

  7. пируэт

    быстрое вращение тела

    А веселее всех была миссис Дарлинг, которая
    пируэт так яростно, что все, что вы могли видеть от нее, был поцелуй, и тогда, если бы вы бросились на нее, вы могли бы получить его.

  8. рыться

    бессистемный поиск

    Это ночной обычай каждой хорошей матери после того, как ее дети заснули.
    роются в своих головах и приводят вещи в порядок на следующее утро, раскладывая по своим местам множество вещей, которые бродили в течение дня.

  9. детская коляска

    небольшое транспортное средство на колесах, в котором возят ребенка

    Однако она всегда считала детей важными, и Дарлинги познакомились с ней в Кенсингтонских садах, где она проводила большую часть свободного времени, заглядывая в
    детских колясок , и ее очень ненавидели нерадивые няньки, за которыми она следовала до их домов и жаловалась их хозяйкам.

  10. дательный

    категория существительных, выступающих в качестве косвенного объекта глагола

    Это была бы легкая карта, если бы это было все, но есть еще первый день в школе, религия, отцы, круглый пруд, рукоделие, убийства, повешение, глаголы, которые берут
    дательный падеж , день шоколадного пудинга, ношение брекетов, скажем, девяносто девять, три пенса за то, что сам вырвал себе зуб, и так далее, и либо это часть острова, либо другая карта, просвечивающая сквозь него, и это все довольно запутанно, тем более что ничего не стоит на месте.

  11. передник

    платье без рукавов, напоминающее фартук

    Она возмущалась визитами в детскую друзей миссис Дарлинг, но если они приходили, она сначала отбивала Майкла
    передник и одел его в тот, что с синей тесьмой, и разгладил Венди, и сделал рывок по волосам Джона.

  12. умоляюще

    в исковой форме

    Мистер Дарлинг ужасно гордился ею, но был очень честен и сидел на краю кровати миссис Дарлинг, держа ее за руку и подсчитывая расходы, а она смотрела на него.
    умоляюще .

  13. скрежет

    измельчить вместе

    Когда он увидел, что она взрослая, он
    скрежетал маленькими жемчужинами на нее.

  14. восхитительный

    чрезвычайно приятный на вкус

    Из всех
    восхитительных островов Неверленд — самый уютный и компактный, не большой и не растянутый, как вы знаете, с утомительными расстояниями между одним приключением и другим, но хорошо забитый.

  15. скоро

    часть моря, видимая с берега и находящаяся за пределами района якорной стоянки

    На нем зигзагообразные линии, как на карточке температура, и это, наверное, дороги на острове, ибо Неверленд всегда более или менее остров, с удивительными вкраплениями цвета тут и там, и коралловыми рифами, и лихой ремесло в
    близость , и дикари, и одинокие берлоги, и гномы, в основном портные, и пещеры, через которые протекает река, и князья с шестью старшими братьями, и хижина, быстро ветшающая, и одна очень маленькая старушка с крючковатым носом .

  16. тревожный

    вызывает психический дискомфорт

    Вот так небрежно Венди однажды утром
    тревожное откровение.

Создано 23 ноября 2009 г.

Расистская история индейского племени Питера Пэна | Искусство и культура

Слева направо: принцесса Тигровая Лилия, вождь индейцев и Питер Пэн, изображенные в фильме 1953 года.
©Walt Disney Pictures/любезно предоставлено Everett Collection

Когда Питер Пэн открылся в 1904 году, он мгновенно стал хитом, «от начала до конца доставившим истинное наслаждение», — писала в декабре The Times из Лондона. Частью этого восторга был Неверленд — место, где ожили все фантазии детей Дарлингов.

Создатель Питера Пэна, Дж. М. Барри, описал Неверленд как остров «коралловых рифов и лихих судов в ближайшем будущем, дикарей и одиноких логовищ, гномов, которые в основном портные, и пещер, через которые протекает река, и принцев». с шестью старшими братьями… и одной очень маленькой старушкой с крючковатым носом». Это был набор персонажей, которые населяли игровое время в Британии на рубеже веков и в пьесе, как один из них.0149 Обозреватель New York Times писал в 1905 году: «Мистер Барри представляет не пирата или индейца из взрослой фантастики, а творения, увиденные детскими глазами».

На практике это означало изображать свирепое племя, живущее в Неверленде, таким образом, который даже в начале 20-го века выглядел карикатурно. Как The Times из Лондона написала:

«…Никогда-Никогда-Земля населена красными индейцами и пиратами, которые, не теряя времени, демонстрируют нам, что они знают, как «вести себя как таковые». [ sic ] Красные индейцы всегда прикладывают ухо к земле, затем издают неземные вопли и готовятся снять скальп с кого-нибудь — по выбору с пирата ».

В то время это изображение не вызвало споров. Но в то время как большая часть оригинальных работ Барри сегодня так же восхитительна, как и 110 лет назад, Тигровая лилия и ее племя стали проблемой для современных постановок. Нет никакой реальной причины для племени коренных американцев — «не путать с мягкосердечными делаварами или гуронами», — писал Барри, — жить в Неверленде, где их невозможно исключить из истории. Но почти так же невозможно изобразить их так, чтобы это не оскорбляло.

В пьесе Питер называет племя «воинами-пикканинами», а в «Питер и Венди » (книжная адаптация рассказа Барри, опубликованная в 1911 году) они представлены как «племя пикканинни». полная замена «других» всех мастей, от аборигенов в Австралии до потомков рабов в Соединенных Штатах. Соплеменники Барри общаются на пиджине; у храбрых есть такие фразы, как «тьфу, тьфу, вау!» Тигровая лилия чуть более словоохотлива; она скажет что-то вроде «Питер Пэн, спаси меня, я его очень хороший друг. Я не позволю пиратам причинить ему вред». Они называют Питера «великим белым отцом» — имя, которое Барри изначально выбрал для всей пьесы. Тамтам, бьющий в победе, является ключевым моментом сюжета.

«Это был популярный фэнтезийный образ», – говорит Энн Хиберт Алтон, профессор английского языка в Университете Центрального Мичигана и редактор научного издания Peter Pan . «Барри рассказывал эту историю в самом начале 1900-х годов, и поэтому часть ее, я думаю, заключалась в следующем: это была хорошая история, она будет хорошо поставлена. похвастаться тем, что над Британской империей никогда не заходило солнце».

Питер Пэн вырос из отношений Барри с семьей мальчиков, братьев Ллевелин Дэвис, и игр, в которые они играли. В биографии J.M. Barrie and the Lost Boys , писатель и кинорежиссер Эндрю Биркин предполагает, что их мир был «миром пиратов, индейцев и «разрушенных островов» — своего рода мешаниной из викторианских приключенческих историй. Альтон говорит, что на Барри, вероятно, повлияли рассказы Джеймса Фенимора Купера; любил он и «грошовые ужастики» — дрянные приключенческие романы. Биркин пишет, что, в частности, одна книга, Коралловый остров, , представляет собой план приключений, которые Барри создал для мальчиков Ллевелин Дэвис. В книге действительно есть «туземцы»: потерпевшие кораблекрушение на острове белые герои наталкиваются на две группы туземцев, одна преследующая другую. Когда они видят, что преследователи угрожают убить женщину и ее детей, герои приходят на помощь; они дружат с племенем, которое спасли, и особенно с прекрасной дочерью вождя. Это похоже на то, как Питер и Тигровая Лили становятся друзьями, когда он спасает ее от гибели от рук пиратов капитана Крюка.

Однако племя оказалось в Питере Пэне , работа Барри не была тщательно изучена, как изображения коренных жителей в детских книгах, написанных поколением позже — Мэри Поппинс, , например, или Домик на берегу реки. Prairie— , которые подверглись более серьезной критике, как популярной, так и академической.

Впервые написанный в 1934 году (более чем через 20 лет после того, как Барри опубликовал Peter & Wendy ), Мэри Поппинс включал главу, в которой знаменитая няня берет своих подопечных, чтобы посетить четыре точки компаса, где они встречаются, в автор П.Л. По словам Трэверса, «мандарин на Востоке, индеец на Западе, эскимос на Севере и негры на Юге, говорящие на языке пиканин». К 1980-х эта глава считалась настолько нежелательной, что публичная библиотека Сан-Франциско сняла книгу с полок; Трэверс переписал главу, включив в нее «панду, дельфина, белого медведя и ару».

Некоторые книги были настолько явно оскорбительными, что почти сразу же были изменены: книга Агаты Кристи «, а потом их не стало » была впервые опубликована в Великобритании в 1935 году под названием « Десять маленьких негров ». Название было изменено в 1940 году для первого американского издания. И хотя у Лоры Ингаллс Уайлдер Маленький домик в прериях, , впервые опубликованный в 1935 году, никогда не пересматривался, существует обширная научная критика, исследующая изображение осейджей, с которыми семья Ингаллс сталкивается как пугающий «другой».

Напротив, Питер Пэн отделался довольно легко. Иногда содержание пьесы срывает спектакль — в 1994 году одна школа Лонг-Айленда отменила запланированную постановку — но мало критических академических работ, посвященных племени, созданному Барри. И исходный текст до сих пор остается неотредактированным.

«Питер Пэн действительно странный в этом смысле, потому что он защищен», — говорит Элтон. Барри передал авторские права детской больнице на Грейт-Ормонд-стрит в Лондоне, а когда в 1987 году срок действия авторских прав истек, британский парламент принял специальное расширение, которое дало больнице право получать гонорары за сценические постановки, радиопередачи, электронные книги. и другие адаптации, навечно.

В течение многих лет больница строго контролировала, кто использовал Питер Пэн и как. «Никто не мог к нему прикоснуться, — говорит Алтон. В Соединенном Королевстве любой, кто адаптирует историю или кто ее исполняет, даже школы, должен обращаться в больницу за лицензией.

Тем не менее, более ранние адаптации, которые были одобрены, не сильно изменили изображение Барри коренных жителей. Во всяком случае, фильм Диснея 1953 года удвоил расовые стереотипы; одна из песен фильма — «Что сделало красного человека красным».

В провозглашенном мюзикле 1954 года (с совершенно другим списком песен, чем в диснеевском фильме) племя все еще бегало по сцене, произнося «Угга-вугга-вигвам». «Сондра Ли в образе Тигровой Лили, индейской горничной, вызывает бурю негодования», — Брукс Аткинсон, который в то время приближался к концу своего долгого пребывания в роли Девятого0149 Нью-Йорк Таймс театральный критик, написал. «Она танцует и ведет себя как индеец с насмешливым и комичным городским акцентом». Телевизионная версия мюзикла 1960 года стала основой программ NBC на десятилетия вперед.

Однако в последнее время режиссеры, которые берутся за Питера Пэна, попытались немного обновить эти идеи. Крюк , фильм Роберта Земекиса 1991 года, полностью исключает племя. Когда британский режиссер Тим Кэрролл поставил Питер Пэн  для Стратфордского фестиваля в 2010 году он превратил племя в амазонок.

«Роль индейцев в пьесе должна быть одновременно экзотической и немного дикой», — написал он в электронном письме. «Но использование этого термина (и стереотипного языка) могло только оскорбить североамериканскую аудиторию. Мне казалось, что «амазонки» были ловким способом убить двух зайцев одним выстрелом: как мифические воины они удовлетворяли ‘ экзотический и дикий», но это также позволило мне выбрать группу женщин».

Фильм Pan 2015 года, в котором первые годы Питера в Неверленде показаны сиротой, похищенной пиратами и вынужденной работать в шахте, сделал аналогичный выбор. В фильме Руни Мара играет Тигровую Лили, но одевает ее племя в какую-то диковинно яркую гамму розовых, пурпурных, коричневых и ярко-голубых цветов, которая настолько фантастична, что никто никогда не спутает это племя с племенем американских индейцев.

Версия мюзикла 1954 года на канале NBC 2014 года движется в противоположном направлении, в поисках чего-то вроде аутентичности. Неизвестная актриса Аланна Сондерс, чьи отцовские корни связаны с народом чероки, сыграет Тигровую Лилию, а песня «Ugg-a-Wugg» была обновлена, чтобы включить настоящие фразы коренных американцев. Возможно, эти изменения не позволят сегодняшним директорам через сто лет выглядеть поставщиками грубых расовых стереотипов; возможно, они покажутся такими же неуклюжими, как и первоначальная концепция Барри об отношении племени к Питеру: «Мы, краснокожие, — ты, великий белый отец».

This entry was posted in Популярное