Содержание
рекламная кампания по-английски
Как сказать «рекламная кампания» по-английски, перевод «рекламная кампания» по-английски :
рекламная кампания
Advertising campaign
рекламная кампания
Promotional campaign
рекламная кампания
Ad campaign
рекламная кампания
Publicity campaign
рекламная кампания
Advertisement campaign
На этой странице вы найдете много примеров переведенных предложений, содержащих «рекламная кампания» из русский в английский
Поисковая система переводов. Примеры вводятся пользователями, а также собраны из внешних веб-сайтов..
- campaign against iodine deficiency disorders campaign against diarrhoeal diseases campaign against tuberculosis Prevention of iron deficiency anaemia campaign against hepatitis B and its prevention campaign against tropical diseases Prevention of and campaign against HIV AIDS and sexually transmitted diseases.
- In October 2008, Wanda Sykes appeared in a television ad for the Think Before You Speak campaign, an advertising campaign by GLSEN aimed at curbing homophobic slang in youth communities.
- 4 For further information on the Millennium campaign, please visit the campaign web site www.milleniumcampaign.org .
- She consented, however, and participated in the campaign by traveling on campaign trips with her husband.
- The APC s change message was compelling and the campaign stayed on message throughout the campaign.
- Their last major military campaign was the Franklin Nashville campaign of November and December 1864.
- In 2005, Kraft Foods used EMF’s Unbelievable in their Kraft Crumbles advertisement campaign.
- It was the main Japanese naval base for the Solomon Islands campaign and New Guinea campaign.
- During the 2008 United States Presidential campaign, Donovan worked for the Obama campaign.
- You can learn more about the Red Siren campaign on Facebook, Tumblr and campaign website.
campaign ad company running run campaign ad promotion advertising marketing
Русско-английский словарь, перевод на английский язык
wordmap
Русско-английский словарь — показательная эрудиция
Русско-английский словарь — прерогатива воспользоваться вариативным функционалом, насчитывающим несколько сотен тысяч уникальных английских слов. Чтобы воспользоваться сервисом, потребуется указать предпочтенное слово на русском языке: перевод на английский будет отображен во всплывающем списке.
Русско-английский словарь — автоматизированная система, которая отображает результаты поиска по релевантности. Нужный перевод на английский будет в верхней части списка: альтернативные слова указываются в порядке частоты их применения носителями языка. При нажатии на запрос откроется страница с выборкой фраз: система отобразит примеры использования искомого слова.
Русско-английский словарь содержит строку для поиска, где указывается запрос, а после запускается непосредственный поиск. Система может «предлагать» пользователю примеры по использованию слова: «здравствуйте» на английском языке, «хризантема» на английском языке. Дополнительные опции системы — отображение частей речи (будет выделена соответствующим цветом). В WordMap русско-английский словарь характеризуется наличием функции фильтрации запросов, что позволит «отсеять» ненужные словосочетания.
Применение сервиса и достоинства
Перевод на английский язык с сервисом WordMap — возможность улучшить словарный запас учащегося. Дополнительные преимущества в эксплуатации WordMap:
- Слова с различным значением, которые оптимизированы под любой уровень владения английским языком;
- Русско-английский словарь содержит примеры, позволяющие усовершенствовать практические навыки разговорного английского;
- В списке результатов указаны всевозможные синонимы и паронимы, которые распространены в сложном английском языке.
Онлайн-сервис WordMap предлагает пространство для совершенствования интеллектуальных способностей, способствует результативной подготовке к сдаче экзамена. Быстрый перевод на английский может быть использован с игровой целью: посоревноваться с коллегой или одноклубником; бросить вызов преподавателю, превзойдя ожидания собственного ментора.
Только что искали:
сакатунов 2 секунды назад
лебпро 2 секунды назад
барник 2 секунды назад
королев-джеладзе 3 секунды назад
аунеу 4 секунды назад
неверовиа 4 секунды назад
вода 5 секунд назад
ближайшее тело 5 секунд назад
волегуд 6 секунд назад
виного 7 секунд назад
амбер 7 секунд назад
лиоамгк 9 секунд назад
предместник 9 секунд назад
зенах 9 секунд назад
подвиги богатырей 10 секунд назад
Ваша оценка
Закрыть
Спасибо за вашу оценку!
Закрыть
Последние игры в словабалдучепуху
Имя | Слово | Угадано | Время | Откуда |
---|---|---|---|---|
Игрок 1 | биоиндикатор | 15 слов | 3 часа назад | 188. 170.196.185 |
Игрок 2 | рассаживание | 12 слов | 4 часа назад | 188.170.196.185 |
Игрок 3 | существенное | 9 слов | 4 часа назад | 188.170.196.185 |
Игрок 4 | благообразие | 88 слов | 9 часов назад | 95.29.167.250 |
Игрок 5 | надзірка | 0 слов | 10 часов назад | 195.64.237.140 |
Игрок 6 | вода | 0 слов | 11 часов назад | 188.162.13.206 |
Игрок 7 | снисхождение | 2 слова | 11 часов назад | 109.197.207.192 |
Играть в Слова! |
Имя | Слово | Счет | Откуда | |
---|---|---|---|---|
Игрок 1 | редис | 45:50 | 3 часа назад | 89. 22.206.165 |
Игрок 2 | кроше | 43:47 | 3 часа назад | 176.98.51.142 |
Игрок 3 | балда | 48:49 | 4 часа назад | 185.177.96.78 |
Игрок 4 | безрыбица | 59:56 | 4 часа назад | 194.85.91.252 |
Игрок 5 | вишня | 44:45 | 5 часов назад | 178.35.8.132 |
Игрок 6 | холст | 49:50 | 5 часов назад | 176.98.51.142 |
Игрок 7 | агнец | 45:50 | 5 часов назад | 81.177.127.98 |
Играть в Балду! |
Имя | Игра | Вопросы | Откуда | |
---|---|---|---|---|
Люси | На одного | 20 вопросов | 18 часов назад | 188. 170.194.207 |
Аня | На одного | 15 вопросов | 1 день назад | 212.58.103.187 |
Аня | На одного | 10 вопросов | 1 день назад | 212.58.103.187 |
А | На одного | 10 вопросов | 1 день назад | 88.204.39.166 |
1 | На одного | 10 вопросов | 1 день назад | 193.233.104.222 |
Карина | На одного | 15 вопросов | 2 дня назад | 85.115.248.190 |
!! | На одного | 15 вопросов | 2 дня назад | 2.92.195.186 |
Играть в Чепуху! |
РЕКЛАМНАЯ КАМПАНИЯ определение | Кембриджский словарь английского языка
Примеры рекламной кампании
рекламная кампания
Это был первый фильм, на который были выделены деньги на рекламную кампанию .
Из журнала The New Yorker
Прославленная рекламная кампания в 2010 году призвала потребителей дать сети еще один шанс после многих лет плохих отзывов об их пицце.
Из ВРЕМЕНИ
Cliffs, решив, что ее успехи недооценены в ее родном городе, создала реклама кампания рекламировать свое сообщение.
От обычного дилера
Он не мог и мечтать о более эффективной рекламной кампании , как только СМИ пронюхали об этом скандале с птицей.
Из журнала Slate
Он начал работать над их рекламной кампанией до того, как они начали делать сироп, когда они были известны только своей смесью для блинов.
Из NPR
В начале 2013 года четыре крупнейшие компании мобильной связи страны запустили свою первую совместную рекламную кампанию против текстовых сообщений за рулем.
Из США СЕГОДНЯ
Мы приостановим наши реклама кампания при условии, что другие третьи лица делают то же самое.
От CNN
Город потратит 1,5 миллиона долларов на рекламную рекламную кампанию «Сумерки и тьма» .
От CNBC
Эти примеры взяты из корпусов и источников в Интернете. Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Кембриджского словаря, издательства Кембриджского университета или его лицензиаров.
Как произносится число ?рекламная кампания ?
Обзор
рекламодатель
реклама
рекламное агенство
рекламный щит
рекламная кампания
рекламный микс
место для рекламы
рекламное ПО
рекламный
Проверьте свой словарный запас с помощью наших веселых викторин по картинкам
- {{randomImageQuizHook. copyright1}}
- {{randomImageQuizHook.copyright2}}
Авторы изображений
Пройди тест сейчас
Слово дня
прокладывать путь
Если что-то прокладывает путь к чему-то другому, оно делает возможным другое.
Об этом
Блог
Причудливый и новый: способы сказать, что что-то необычное (1)
Подробнее
Новые слова
frauxmage
В список 9 добавлены новые слова
0005
Наверх
Содержание
BusinessExamples
9 способов, которыми отличный перевод может вознаградить цифровых рекламодателей
Перевод должен лежать в основе цифровых рекламных кампаний. Для брендов, которые работают на разных рынках или стремятся к расширению, это нельзя упускать из виду. Он предлагает преимущества как немедленного, так и долгосрочного характера.
И вот почему: прогнозируется, что мировые расходы на цифровую рекламу вырастут с 239 долларов США.миллиардов в 2018 году до 362 миллиардов долларов к 2022 году, согласно последним данным eMarketer. Что отлично подходит для тех, кто производит и продвигает цифровую рекламу.
Однако рекламодателям он предлагает заглянуть на все более конкурентный глобальный рынок. Цифровые технологии будут расширяться на все больше и больше рынков, предлагая брендам все более широкие возможности.
Возможность воспользоваться этим будет иметь ключевое значение.
Теперь мы говорим
В этом блоге мы подробно расскажем, как нюансированный подход к цифровому маркетингу, который включает в себя перевод, может максимально эффективно использовать этот меняющийся ландшафт. Плюс ловушки, которых нужно избегать и преодолевать.
От цифрового дисплея до исходящего видео, от настольных компьютеров до мобильных устройств, превратить ваше сообщение в прибыль стало проще, чем когда-либо.
1. Автоматический перевод на свой страх и риск
Машинный перевод прошел долгий путь. Благодаря тому, что Google Translate является предпочтительным инструментом для переводчиков-любителей во всем мире. Однако до его использования в цифровой рекламе еще далеко.
Во-первых, машинные переводчики не совсем точны.
Возьмите историю о том, как Google Translate случайно оскорбил сторонников теории заговора о плоской Земле. Когда она превратила английскую фразу «Я сторонник плоской Земли» во французский язык, оказалось, что система говорит: «Je suis un fou». Грубый перевод: «Я сумасшедший». Что, хотя и верно, показывает ограничения использования даже одного из лучших доступных инструментов.
Представьте, если бы ваш последний экземпляр рекламной кампании на испанском языке был неправильно переведен? Во-первых, вы были бы идиотом, если бы не связались с носителем испанского языка, а во-вторых, вы потенциально оскорбляете большую часть клиентов вашего бренда.
Тем не менее, стоит отметить, что машинный перевод будет улучшаться и расти. Ожидается, что к 2022 году мировой рынок машинного перевода достигнет миллиарда долларов. А Facebook уже внедряет автоматический перевод для своего мессенджера.
Полагаться на это — прямо сейчас — ошибка.
Квалифицированный переводчик-человек является направлением движения для брендов, которые делают свою домашнюю работу. До тех пор, пока машина не сможет понимать контекст и распознавать культурные различия.
Вывод: Автоматически, машинный перевод отсутствует, добавлена локализация с учетом региональных особенностей.
2. Доверьтесь профессионалам
Какой единственный способ гарантировать отличный перевод? Профессионал. И да, это может показаться очевидным, но многие бренды этого не осознают.
Если ваша компания намерена добиться успеха на рынках, вам необходимо обратиться к специалистам по языкам. Крайне важно, чтобы вы правильно переводили или адаптировали все свои цифровые маркетинговые материалы.
Что для некоторых языков непростая задача, например, немецкий. Есть как минимум восемь хорошо известных слов, которые просто не переводятся на английский язык. Продюсируя кампанию в Нью-Йорке, без говорящего по-немецки, откуда вы об этом узнаете?
Умные директора по маркетингу знают, что ключом к успешной глобальной цифровой стратегии является понимание того, что движет различными рынками. Создание креатива, который использует это, имеет важное значение.
Вывод: Инвестируйте в достойную команду переводчиков.
3. Сохранение контроля над рынками
Возможность контролировать проекты и поддерживать постоянство бренда может стать проблемой для глобальных кампаний. Удовлетворение местных требований при сохранении стратегического контроля является целью всех международных брендов. Но почему это важно при переводе цифровой рекламы?
Цифровые рекламодатели должны иметь возможность адаптировать маркетинговые материалы к местным вкусам и культурным нюансам. Не только это, но они также должны ходить в тесной мантии фирменного стиля. Один из способов добиться этого — управлять цифровыми маркетинговыми активами из одной центральной редакции.
Такие бренды, как Bonnier Publications и CMC Markets, работают так. Они используют облачные платформы для наблюдения за внутренними маркетинговыми командами по всему миру и процессом локализации. Это означает, что контент, такой как цифровая медийная реклама, может быть повторно использован и эффективно локализован.
Таким образом улучшаются производственные рабочие процессы и повышается эффективность сложных процессов перевода. Экономия времени и денег брендов. Более того, некоторые бренды идут еще дальше и внедряют гибкие процессы, которые позволяют еще более гибко выполнять рабочие процессы локализации.
Следовательно, если вы сможете поддерживать контроль и согласованность на разных рынках, вы должны увидеть отдачу.
Вывод: Используйте технологии для наблюдения и управления кампаниями.
4. Установить тон
Философ 20 -го -го века Людвиг Витгенштейн однажды сказал: «Если бы мы говорили на другом языке, мы воспринимали бы другой мир». То же самое относится и к цифровой рекламе.
Четкая передача сообщения вашего бренда с первого дня цифровой кампании задает тон для успеха. Именно здесь хороший перевод может принести вам мега-доллары. Однако, если вы этого не сделаете, вместо этого вы создадите острые долгосрочные проблемы.
Но как этого избежать? Просто, проведите исследование:
- Подходит ли название вашего продукта? Немного культурного понимания имеет большое значение. Называя новую модель автомобиля «шлюхой» или «маленьким пенисом» на испанском рынке, вы не задаете тон.
- Подходит ли ваш стиль общения? Неформальный тон может быть идеальным для вашего домашнего рынка, но то, что работает на одном рынке, может не работать на другом. Например, текст, предназначенный для шведской аудитории, может быть неприемлем для более формального Ближнего Востока. Будьте гибкими при переводе своих кампаний.
- Как родной конкурс общается? Поймите, почему конкуренты общаются так, как они это делают. Это поможет позиционировать ваш бренд и использовать местные языки для максимального воздействия.
Вывод: исследования помогают задать тон вашему сообщению.
5. Адаптация к различным рынкам
Связанная с настройкой тона адаптация. Когда простого перевода отличного текста недостаточно для успеха на определенных рынках. Перевод всегда обязателен, но знать, когда нужно пройти лишнюю милю (или километр), жизненно важно для мировых брендов.
Возьмем, к примеру, Японию. Нориюки Мацуда, основатель и генеральный директор компании-разработчика программного обеспечения Sourcenext, рекомендует «не ограничиваться переводческими услугами, если вы хотите выйти на потребительский рынок страны с оборотом в 3 триллиона долларов».
В статье для eMarketer он уточняет, почему в Японии люди любят яркие цвета, такие как красный, желтый и зеленый, с крошечным сопровождающим текстом. «Когда мы привозим товары из США в Японию, мы делаем их ярче, уменьшаем размер текста и включаем гораздо больше точек продаж для продукта». Урок? Цифровые маркетологи должны знать, когда радикально изменить свой подход.
Перевод — это все, но недостаточно хороший перевод — дорогостоящая ошибка.
Вывод : Будьте открыты для адаптации вашего бренда.
6. Думайте о мультикультурном, а не только о многоязычном
Для некоторых стран задать правильный тон и адаптировать цифровую рекламу – это минимум! Речь идет не только о переводе языков, но и о людях и их ценностях. Цифровые рекламодатели должны мыслить мультикультурно и локализовать.
Нигде это не продемонстрировано лучше, чем в Китае. По словам управляющего партнера Kantar Consulting в Северной Азии Бернхарда Весселса. «Успешные бренды — это те, которые позиционируют себя как связанные с Китаем. Но они также современны, развиваются и пользуются доверием Запада». Сложная линия для брендов.
Требуется локализация с учетом региональных параметров. Кроме того, настоящая локализация учитывает культурные ценности, которые различаются в зависимости от региона. На базовом уровне это подчеркивает доступность изысканного французского вина в сети отелей для французских клиентов, но говорит о гастрономическом опыте в мусульманской стране, где употребление алкоголя не приветствуется.
Или может быть еще сложнее. Например, в Индии 1600 диалектов и 22 официально признанных языка. Многие рекламодатели предполагают, что английский язык является предпочтительным языком общения в Интернете, но число пользователей Интернета, говорящих на индийском языке, составляет 234 миллиона. Гораздо больше, чем 175 миллионов англоязычных интернет-пользователей. Представьте, что вы не локализуете свою цифровую рекламу? Конкуренты будут.
Если вы серьезно настроены ориентироваться на конкретный рынок, правильно определите и культурные ценности.
Вывод: Не ограничивайтесь языком и мыслите культурно.
7. Используйте творческую платформу управления для перевода
Использование инструментов управления переводами — еще один способ эффективно работать на разных рынках. Для рекламодателей цифровых дисплеев премиальные платформы управления креативами (CMP) предлагают непревзойденные возможности управления переводом. Кроме того, они предоставляют рекламодателям баннеров возможность быстро создавать копии и варианты объявлений.
Как вы спрашиваете? Переводчики могут видеть текст внутри баннера, а не вне контекста и в хаотичном листе Excel.
Это означает, что кампании могут достигать большего. Барьеры устранены, и процесс перевода становится более совместным. В результате дизайнеры получают мгновенную обратную связь, а беспорядочные рабочие процессы, которые могут занять недели, вместо этого занимают минуты.
Создание действительно релевантных кампаний для нескольких рынков больше не является проблемой.
Фактически, CMP позволяют всем типам брендов, от транснациональных корпораций до самых маленьких внутренних команд, эффективно разрабатывать и публиковать. Но когда простой перевод сочетается с другими функциями CMP, происходит волшебство. Например, при публикации в реальном времени живые баннеры на многих рынках можно оптимизировать из одного места.
Вывод: управление переводами важнее, чем вы думаете.
8. Локализация через персонализацию
Перевод цифровой рекламы и локализация не должны быть сложными. На самом деле, многие бренды уже используют подобные подходы на устоявшихся рынках. Создание гиперрелевантных рекламных кампаний, необходимых для таких стратегий, как программный креатив.
Это еще одно преимущество использования CMP, такого как Bannerflow — он предназначен для массового производства сообщений, необходимых для таких стратегий. По словам соучредителя Bannerflow Дэниела Джейкобссона, это дает дополнительные преимущества при переводе. «Наши клиенты работают на нескольких рынках и нуждаются в локализованных сообщениях». Таким образом, рекламодатели цифровых дисплеев могут осуществлять локализацию посредством персонализации.
Это означает, что в глобальном масштабе они могут опробовать новые сообщения и адаптировать рекламу для целевых групп на рынках, даже для определенных географических мест. Существует даже возможность для динамических творческих кампаний на нескольких рынках.
В сочетании с программной рекламой это обеспечивает экономичную локализацию.
Вывод: Создание гиперрелевантной рекламы для нескольких рынков
7. Используйте данные, чтобы улучшить свой перевод
Цифровые рекламодатели неизбежно получают выгоду от использования данных для лучшего перевода. Для медийных рекламодателей, использующих CMP, есть еще больше преимуществ: возможность создавать динамические баннеры с подачей данных. Кроме того, возможность оптимизировать и улучшать локализованную рекламу с помощью аналитики.
Используя аналитику, эффективное A/B-тестирование встроено в жизненный цикл кампаний на глобальном рынке. В то время как такие инструменты, как тепловые карты кликов, показывают, как реклама работает на разных рынках.
Объедините это с работой с переводчиками через облачные платформы, и эти идеи могут стать немедленными действиями. Оптимизация и использование данных в реальном времени дает брендам преимущество при цифровой рекламе в глобальном масштабе.
Вывод: Оптимизируйте и используйте данные для тестирования своих переводов.
Заключение
Для брендов, желающих работать на разных рынках, перевод должен быть в центре внимания. Невыполнение этого требования может вызвать смущение или что-то похуже. Просто спросите у HSBC, где ее кампания «Ничего не предполагать» была неправильно переведена на «Ничего не делать» на некоторых территориях.
Излишне говорить, что это было не то сообщение!
Наконец, урок (который не нуждается в переводе) состоит в том, чтобы вложить время, усилия и бюджет в перевод. Проявляйте уважение и здравый смысл, относясь к каждому рынку с той же заботой и вниманием, которых ожидают ваши клиенты. Сделайте это, и вы будете пожинать плоды.