Как сделать мультирегиональный сайт: Как сделать мультиязычный и мультирегиональный сайт

Содержание

Как сделать мультиязычный и мультирегиональный сайт

Интернет стирает границы: вы можете продавать продукт и распространять информацию для жителей Москвы, Мадрида и Сан-Диего, работая в Находке или даже в Окленде. Однако вам придется решить ряд проблем. Одна из них — желание аудитории из разных стран мира читать контент на разных языках. Еще одна — потребность пользователей, которые могут говорить на одном языке, получать релевантную их региону информацию. Например, англоязычные жители Австралии, Великобритании и ЮАР предпочитают видеть стоимость вашего продукта в австралийских долларах, фунтах стерлингов и рандах соответственно. Эти проблемы решает мультиязычное и мультирегиональное SEO.

Зачем необходимо мультиязычное SEO

Представьте ситуацию: вы ведете блог для жителей России, Украины и Белоруссии. Вы хотите сделать его максимально удобным для всех читателей, поэтому создаете версии блога на украинском и белорусском языках.

Задумка такая: русскоязычный читатель должен иметь возможность найти вашу статью на русском языке, украиноязычному будет удобнее прочитать эту статью на украинском, а белорусскоязычному на белорусском. При этом вы не хотите, чтобы результаты выдачи зависели от местоположения пользователя. Вы понимаете, что русскоязычному минчанину удобнее читать ваш блог на русском, а украиноязычному львовянину, приехавшему погостить в Новосибирск, комфортнее читать на украинском.

Чтобы сделать блог максимально удобным для аудитории, вам придется заняться мультиязычным SEO.

Мультиязычное SEO — это техническая оптимизация сайта к потребностям аудитории, предпочитающей получать информацию на разных языках. В это понятие входит адаптация ресурса к требованиям поисковых систем, перевод меню и контента, а также обеспечение доступности ваших публикаций в поисковой выдаче и на сайте на удобном для клиента языке.

Обратите внимание, под мультиязычным SEO подразумевается предоставление аудитории идентичного контента на разных языках. В идеале сайт должен быть оптимизирован так, чтобы русскоязычный житель Украины получал в выдаче и переходил на русскоязычные версии страниц, а украиноязычный получал в выдаче и переходил на украиноязычные версии страниц.

Когда необходимо мультирегиональное SEO

Представьте себя боссом международной софтверной компании. Нет, вы пока не Билл Гейтс, будьте скромнее. Ваша фирма создает платную программу, которой пользуются жители России, Украины и Белоруссии. Офис с программистами и продавцами находится в Москве. Здесь вы пишете код, продаете продукт и поддерживаете клиентов.

Допустим, по техническим причинам поддержка украинских и белорусских клиентов обходится вам на 5 % дороже, чем российских. Поэтому жителям Украины и Белоруссии ваша программа обходится на 5 % дороже, чем жителям России. Кроме того, жителям России вы показываете цену в рублях, а жителям Украины и Белоруссии в гривнах и белорусских рублях соответственно. Наконец, функциональность программы для жителей каждой из трех стран незначительно отличается.

У вас нет возможности создать украиноязычную и белорусскоязычную версии сайта. Однако вам необходимо показывать российским, украинским и белорусским клиентам разную информацию. Жители России, Украины и Белоруссии должны видеть актуальную цену программы в валюте страны, условия обслуживания и фактическую функциональность продукта, который они покупают.

Вам придется заниматься мультирегиональным SEO.

Мультирегиональное SEO — это оптимизация сайта к потребностям аудитории, живущей в разных регионах. В это понятие входит адаптация ресурса к требованиям поисковых систем, обеспечение жителям разных стран или областей доступа к актуальной для них информации, обеспечение доступности релевантной с географической точки зрения версии сайта в выдаче и в браузере пользователя.

Под мультирегиональным SEO подразумевается предоставление пользователям информации, соответствующей их месту пребывания. Например, жителям России вы можете показывать цену продукта в рублях, а жителям Украины в гривнах. Более того, вы можете предлагать покупателям из разных стран разные продукты.

Обратите внимание, в мультирегиональное SEO может входить мультиязычное SEO. В этом случае вы обеспечиваете жителю Белоруссии доступ к информации о продукте и цене, релевантной для этой страны. Эта информация отображается на русском языке для русскоязычного жителя Гродно и на белорусском языке для белорусскоязычного жителя Минска. В этом случае удобнее использовать термин «мультирегиональное и мультиязычное SEO».

Для удобства описания можно условно выделить три понятия:

  1. Мультиязычное SEO позволяет показывать одинаковую информацию на разных языках. Желательно, чтобы поисковая выдача и страница сайта отображалась в соответствии с настройками браузера и предпочтениями пользователя, а не его текущим местоположением.
  2. Мультирегиональное SEO позволяет показывать пользователям информацию, адекватную их месту проживания и пребывания. Например, жители Украины хотят видеть цену в гривнах, а жители Белоруссии в белорусских рублях.
  3. Мультирегиональное и мультиязычное SEO. В этом случае вы показываете пользователям информацию, соответствующую их месту проживания, на удобном для них языке.

Создаем мультиязычный сайт

Чтобы создать мультиязычный сайт, вам необходимо решить следующие задачи:

  • Перевести меню CMS и контент ресурса на выбранные языки.
  • Выбрать подходящую структуру URL.
  • Обеспечить языковой таргетинг.

Читайте также: Как правильно заказать сайт: пошаговое руководство для чайников

Перевод меню CMS и контента

Перевести контент вам помогут профессиональные переводчики. Способы перевода меню зависят от «движка» сайта. Например, если ваш ресурс работает на WordPress, воспользуйтесь плагинами:

  • Polylang.
  • Multilanguage.
  • WPML (платный).

После установки плагина в настройках добавьте необходимые языки. Укажите язык по умолчанию.

В меню «Внешний вид – виджеты» добавьте в сайдбар виджет переключения языков. В зависимости от используемого плагина вы сможете выбрать внешний вид виджета.

Обратите внимание, для перевода меню сайта необходимо загрузить в используемый шаблон соответствующие языковые файлы. О переводе языковых файлов с помощью программы Poedit и их загрузке на сервер читайте в разделе о русификации тем для WordPress.

После установки плагина вы можете одновременно создавать версии страниц и записей на русском, украинском и белорусском языках. Если у вас уже есть страницы и записи, в режиме редактирования вы можете создать их языковые версии.

Читайте также: Как использовать новую «Яндекс.Метрику»: подробное руководство для начинающих

Выбор структуры URL

Когда ваши пользователи переключают язык с русского на белорусский, они переходят с одной веб-страницы на другую. Каждая страница имеет уникальный URL.

Создавая мультиязычный сайт, вы должны выбрать структуру URL, соответствующую потребностям аудитории и вашим возможностям. Какие есть варианты?

  • Подкаталоги домена верхнего уровня. В этом случае URL выглядят так: vashsite.ru, vashsite.ru/ua/, vashsite.ru/by/. Это самый простой вариант, не требующий дополнительных расходов. Выбирайте его, если администрированием всех языковых версий сайта занимается одна команда.
  • Субдомены домена верхнего уровня. В этом случае URL выглядят так: vashsite.ru, ua.vashsite.ru, blr.vashsite.ru. Обратите внимание, за подключение субдоменов хостинг-провайдер может выставить вам дополнительный счет. Структура URL с субдоменами позволяет работать с фактически независимыми версиями сайта. Поэтому этот вариант лучше подходит для мультирегионального или мультиязычного и мультирегионального сайта.
  • Разные домены. В данном случае вы получите такие URL: vashsite.ru, vashsite.ua, vashsite.by. Вам придется платить за каждый домен отдельно. Данный вариант удобен для транснациональных компаний, которые имеют представительства в разных странах. Языковые версии сайтов фактически не связаны друг с другом.

Языковой таргетинг

Вы хотите, чтобы ваши пользователи читали сайт на удобном для них языке. При этом вы не хотите определять язык по IP пользователя, так как, например, среди вашей аудитории из Санкт-Петербурга есть русско-, украино- и белорусскоязычные пользователи. Чтобы сообщить поисковым системам, какие версии страниц показывать пользователям в зависимости от их языковых предпочтений, вам необходимо использовать разметку с помощью атрибутов hreflang.

Атрибут hreflang сообщает поисковым системам язык страницы, на которую указывает ссылка. Например, если на вашем сайте есть страницы на русском, украинском и белорусском языке, в их коде должны присутствовать атрибуты локализации:

<link rel=»alternate» href=»vashsite.ru» hreflang=»ru» />

<link rel=»alternate» href=»vashsite.ru» hreflang=»be» />

<link rel=»alternate» href=»vashsite.ru» hreflang=»uk» />

Обратите внимание, для корректной работы поисковых систем атрибуты hreflang должны присутствовать на каждой версии страницы. Их необходимо указывать в заголовках между тегами <head> и </head>. Также вы можете указать атрибуты hreflang в файле sitemap.

Способы добавления атрибутов hreflang в заголовки страниц сайта зависят от «движка», который вы используете. Если ваш ресурс работает на WordPress, воспользуйтесь плагинами:

  • WPML (платный).
  • Language Selector Related.
  • Hreflang Manager (платный).
  • Polylang.
  • Multilingualpress Pro (платный).
  • Multisite Language Switcher.

Например, вы можете выбрать бесплатный плагин Language Selector Related. В режиме редактирования записи добавьте URL языковых версий страниц и укажите для них язык.

Убедитесь, что атрибуты hreflang указаны на каждой языковой версии страницы. Это можно сделать с помощью валидатора. Также вы можете просмотреть код страницы вручную.

Если вы хотите показывать какие-либо страницы всем пользователям независимо от их языковых предпочтений, отмечайте их атрибутом hreflang со значением x-default. Например, такая разметка подходит для главной страницы сайта, если она изменяет язык в зависимости от местоположения пользователя или его языковых настроек. Чтобы указать атрибут hreflang со значением x-default с помощью плагина Language Selector Related, выберите соответствующую опцию в режиме редактирования страницы.

Вы создали мультиязычный сайт, таргетирование аудитории которого осуществляется на основе языковых предпочтений пользователей без учета их местоположения. Благодаря этому поисковые системы предложат украиноязычному пользователю ссылки на страницы вашего сайта на украинском языке, а русскоязычный пользователь увидит в SERP результаты на русском языке.

Читайте также: 500+ лучших инструментов для комплексного продвижения сайта

Создаем мультирегиональный сайт

Мультирегиональный сайт предполагает публикацию релевантной информации для жителей целевых регионов на одном языке. Например, вам может понадобиться указать разные условия обслуживания клиентов для жителей России, Украины и Белоруссии. Для этого вам придется решить следующие задачи:

  • Выбрать подходящую структуру URL.
  • Создать страницы и контент для представителей разных регионов.
  • Обеспечить страновой таргетинг.

Выбор структуры URL

Вы можете использовать один из вариантов структуры, описанных в разделе о мультиязычном сайте. Если обслуживанием клиентов из разных регионов и поддержкой сайта занимается одна команда, а контент региональных страниц отличается только деталями, вам подойдет структура с подкаталогами основного домена, а также структура с субдоменами. Первый вариант не требует дополнительных расходов. Если обслуживанием клиентов и поддержкой региональных версий сайта занимаются разные команды, выберите структуру с отдельными региональными доменами. Также вам подойдет вариант с субдоменами основного домена.

Создание страниц и контента и обеспечение странового таргетинга

Способы создания страниц для разных регионов отличаются для разных CMS. Если вы используете WordPress, воспользуйтесь платным плагином WPML или бесплатной связкой плагинов Multilanguage и Language Selector Related. Вы будете использовать их для создания региональных страниц с разным контентом на русском языке, а не для дублирования одинакового контента на русском, украинском и белорусском языках.

Представьте, что вы делаете карточку товара с описанием на русском языке для жителей России, Украины и Белоруссии. Региональные версии страниц отличаются только ценой и валютой расчетов. Действуйте так:

  • В режиме редактирования страницы добавьте релевантный регионам контент. Чтобы переключаться между региональными версиями страниц, пользуйтесь вкладками «Русский», «Украинский» и «Белорусский язык».

В разделе Related links укажите URL региональных версий страниц, выберите русский язык и соответствующую страну.

В заголовке каждой региональной версии страницы вашего сайта должны присутствовать следующие значения атрибута hreflang:

<link rel=»alternate» href=»vashsite.ru» hreflang=»ru-by» />

<link rel=»alternate» href=»vashsite.ru» hreflang=»ru-ua» />

<link rel=»alternate» href=»vashsite.ru» hreflang=»ru-ru» />

Если вы вносите значения атрибутов вручную, воспользуйтесь удобным генератором тегов.

Вы создали мультирегиональный сайт, таргетирование аудитории которого осуществляется на основе местоположения пользователей. Жители России, Украины и Белоруссии смогут найти практически идентичные страницы на русском языке. Их контент отличается небольшими деталями. Например, цена продуктов указана в валютах соответствующих стран.

Создаем мультирегиональный и мультиязычный сайт

Чтобы адаптировать ресурс к нуждам читателей из разных стран, пользующихся разными языками, вам необходимо решить следующие задачи:

  • Выбрать структуру URL.
  • Создать региональные версии страниц на выбранных языках.
  • Обеспечить географический и языковой таргетинг аудитории.

Выбираем структуру URL

Если вы создаете для жителей России, Украины и Белоруссии разный контент на разных языках, подумайте о трех сайтах на разных доменах. Это особенно удобно, если поддержкой ресурса и обслуживанием клиентов занимаются разных команды. Если вы создаете одинаковый контент на разных языках, региональные версии которого отличаются незначительными деталями, вы можете выбрать структуру с субдоменами или подкаталогами.

Создаем региональные версии страниц на разных языках и обеспечиваем таргетинг

Чтобы сделать сайт удобным для представителей всех сегментов аудитории, вам придется создать девять региональных и языковых версий страниц:

  • На русском, украинском и белорусском для жителей России.
  • На русском, украинском и белорусском для жителей Украины.
  • На русском, украинском и белорусском для жителей Белоруссии.

Вероятно, после изучения языковых предпочтений пользователей вы сможете сократить число версий до семи за счет украиноязычной версии для жителей Белоруссии и белорусскоязычной версии для жителей Украины.

Способ создания мультирегиональных и мультиязычных версий страниц зависит от выбранной CMS. Если вы пользуетесь WordPress, обратитесь к хостинг-провайдеру и зарегистрируйте региональные субдомены основного домена. После этого установите WordPress на поддомены. Теперь вы можете создать семь версий страницы с помощью описанной выше связки плагинов Multilanguage и Language Related Selector. Они будут иметь URL такого вида:

  • vashsite.ru/kupit-mielofon/
  • vashsite.ru/ua/prydbaty-mielofon/
  • vashsite.ru/by/kupits-mielofon/
  • ua.vashsite.ru/prydbaty-mielofon/
  • ua. vashsite.ru/ru/kupit-mielofon/
  • by.vashsite.ru/kupits-mielofon/
  • by.vashsite.ru/ru/kupit-mielofon/

С помощью атрибута hreflang вы должны таргетировать версии страниц по языкам и странам. Каждая версия должна включать такие значения:

<link rel=»alternate» href=»by.vashsite.ru/kupits-mielofon/» hreflang=»be-by» />

<link rel=»alternate» href=»by.vashsite.ru/ru/kupit-mielofon/» hreflang=»ru-by» />

<link rel=»alternate» href=»ua.vashsite.ru/ru/kupit-mielofon/» hreflang=»ru-ua» />

<link rel=»alternate» href=»ua.vashsite.ru/prydbaty-mielofon/» hreflang=»uk-ua» />

<link rel=»alternate» href=»vashsite.ru/kupit-mielofon/» hreflang=»ru-ru» />

<link rel=»alternate» href=»vashsite.ru/kupits-mielofon/» hreflang=»be-ru» />

<link rel=»alternate» href=»vashsite.ru/prydbaty-mielofon/» hreflang=»uk-ru» />

Если на сайте есть страницы, отображающиеся всем пользователям по умолчанию, разметьте их атрибутом hreflang x-default.

Вы создали мультиязычный и мультирегиональный сайт, аудитория которого таргетируется по языку и местоположению. Благодаря этому жители целевых стран могут пользоваться вашим ресурсом на удобном им языке. Например, если белорусскоязычный пользователь из Смоленска введет в поисковую строку запрос «купіць міелофон», в выдаче он увидит ссылку на белорусскоязычную версию страниц для жителей России: vashsite.ru/by/kupits-mielofon/. Если такой же запрос введет житель Могилева, он увидит в выдаче ссылку на белорусскоязычную версию страницы для жителей Белоруссии: by.vashsite.ru/kupits-mielofon/.

Читайте также: Продвижение контента: 44 способа увеличить охват аудитории нового материала

Как помочь поисковым системам определить региональную принадлежность сайта

Поисковые системы самостоятельно определяют язык сайта по контенту и атрибутам hreflang. Вы можете проверить корректность использования атрибутов в Search Console Google. Для этого выберите меню «Поисковый трафик – таргетинг по странам и языкам – язык». Здесь вы увидите сообщения об ошибках, которые вы могли допустить при разметке страниц. В меню «Страна» вы можете выбрать целевую страну сайта. Не используйте эту опцию, если ваш сайт ориентирован на несколько стран.

Чтобы помочь определить региональную принадлежность сайта «Яндексу», укажите контактные данные представительств вашей организации. Например, если на региональных версиях страницы «Контакты» указаны адреса российского, украинского и белорусского офисов, поисковая система отнесет ресурс к соответствующим регионам. Если ваше представительство работает только в Москве, а сайт работает для жителей трех стран, укажите отдельные контактные телефоны и адреса электронной почты для жителей Украины и Белоруссии. В меню «Вебмастера» «География сайта – регион сайта» вы можете вручную указать регион и URL подтверждающей страницы.

Вместо резюме: на что обратить внимание при создании мультирегиональных и мультиязычных сайтов

Если ваша аудитория живет в разных странах и разговаривает на разных языках, обратите внимание на следующие моменты:

  • Вы можете создать мультиязычный, мультирегиональный или мультиязычный и мультирегиональный сайт.
  • Вам придется решить техническую задачу, связанную с созданием языковых и региональных версий страниц. Способ решения задачи зависит от функциональности вашей CMS.
  • Выбор структуры URL зависит от задач, которые решает ваш проект. Например, если вы показываете пользователям из разных стран одинаковый контент на разных языках, остановитесь на варианте с подкаталогами или субдоменами. Если вы предлагаете жителям разных регионов разный контент, подумайте о покупке региональных доменов и независимом продвижении сайтов.
  • Используйте атрибуты hreflang, чтобы таргетировать аудиторию по языкам и странам. Вы можете указывать их в заголовках страниц или в файле sitemap. Чтобы корректно указывать значения hreflang, пользуйтесь генератором и валидатором тегов.
  • Обязательно размечайте атрибутами hreflang все версии страниц. Если вы укажете язык и регион на украинской версии страницы, но не сделаете этого на белорусской, разметка не будет работать.
  • Используйте значение hreflang x-default для версий страниц, которые отображаются всем пользователям по умолчанию.
  • Обеспечьте читателям возможность самостоятельно выбирать язык и/или страну в меню сайта.

Если у вас есть замечания, дополнения или вопросы, пишите в комментариях. Также вы можете поделиться своим опытом создания мультиязычных и мультирегиональных сайтов.

Как создать мультиязычный сайт

Когда компания предлагает услуги клиентам из разных стран, ей необходим сайт на нескольких языках. Он помогает бизнесу: посетителям сайта не нужно пользоваться переводчиком. Также контент ранжируется на разных языках: поисковики показывают клиентам страницы на нужном языке.

Такой сайт называется мультиязычным. В статье рассказываем, на что обращать внимание при его запуске, чтобы избежать лишних затрат и ошибок.

Что такое мультиязычный сайт

Мультиязычный, или многоязычный, сайт — это сайт, контент которого переведен на несколько языков. Переключаться между языками можно кнопкой на странице сайта.

Пример кнопки переключения между языками в футере сайта AllTime

Многоязычный сайт легко спутать с мультирегиональным: он тоже сделан на разных языках. Главное отличие — в функциональности: на мультиязычном сайте весь контент просто переведен на другой язык. 

Мультирегиональный сайт — это сайт с разными версиями языков и для пользователей из разных стран. Он показывает посетителям из других стран новости и услуги, актуальные только для них. Например, магазин доставляет декоративную косметику в Казахстан и Беларусь, а средства для ухода — только в Беларусь. Тогда страницы с косметикой для ухода косметикой не будут отображаться в казахстанской версии сайта.

Какие технические моменты учитывать

Помимо текста ошибки возможны в процессе создания сайта. Разберем, на что обратить внимание в первую очередь.

Файл Sitemap

У любого сайта есть «карта», в которой указаны страницы и ссылки на эти страницы. Файл называется Sitemap.

Чтобы поисковая система узнала о мультиязычном сайте и начала его индексировать, в Sitemap нужно внести изменения. Полный список рекомендаций к изменениям указан в справке Google.

Правильные ссылки

Перекрестные ссылки между страницами должны соответствовать выбранному языку. Иначе возможны ситуации, когда пользователь перейдет на страницу About us, а по ссылке откроется раздел «О нас».

На сайте LungPass кнопка Blog в английской версии ведет на русскоязычную страницу «Блог»

Переведенные теги

У каждой страницы сайта есть описание, которое создают с помощью метатегов title и description. Правильное описание на нужном языке подскажет поисковым системам, какую страницу нужно открывать для разных стран. Это напрямую влияет на ранжирование сайта в поисковой выдаче.

Важно перевести и атрибуты alt для описания изображений. В них описывают содержимое иллюстрации, на случай если иллюстрация не загружается.

Что учитывать при переводе текста

На сайте может быть несколько видов текста: новости, описания товаров, статьи в блоге, кнопки интерфейса и системные сообщения. На что стоит обращать внимание при переводе:

Тексты должны быть грамматически правильными на всех языках. Например, кнопку «Перейти на сайт» можно перевести буквально как Go on site, что в корне неверно.

Все в интерфейсе — кнопки, элементы навигации и меню в хедере сайта — должно соответствовать длине переведенного слова или предложения.

В английской версии сайта студии «Кефир» переводят даже логотип компании

Системные сообщения, например сообщения об использовании куки-файлов или информацию об ошибке, нужно также перевести.

Если на странице есть ссылки на скачивание документов, эти документы должны быть переведены. Иначе клиенту придется самостоятельно переводить скачанный файл.

На сайте концерна «АвтоВАЗ» спецификации к автомобилю скачиваются на русском, даже если запрашивать их с английской версии сайта

Особо внимательно стоит отнестись к юридическим текстам. Чтобы перевести пользовательское соглашение, потребуется помощь юриста и переводчика. Возможно, текст нужно будет составить заново с учетом юридических особенностей другой страны. Поэтому такие документы чаще всего оставляют на языке оригинала.

Как переводить текст

Есть три основных способа переводить текст на сайте: воспользоваться программным переводом, купить услуги фрилансера или взять переводчика в штат. Рассмотрим каждый из этих вариантов.

Программный перевод легко справится со всем текстом на сайте. Можно выбрать платные ресурсы типа ABBYY Lingvo или Promt, которые требуют лицензию, либо бесплатный вариант типа «Google Переводчика».

Плюсы

  • Можно перевести много текста быстро и бесплатно

Минусы

  • Перевод часто получается неестественным
  • Могут быть ошибки в формулировках и грамматике. Иногда настолько серьезные, что теряется смысл фразы

На сайте ABBYY Lingvo есть раздел с программами перевода для компаний

Профессиональный переводчик-фрилансер справится с задачей медленнее программы, но сделает текст естественным.

Плюсы

  • Высокое качество перевода
  • Естественные формулировки

Минусы

  • При большом количестве текста — высокая стоимость работы специалиста
  • Если впоследствии потребуется переводить новые тексты, нужно будет снова нанимать исполнителя

На биржах фриланса, например на freelance.ru, легко найти переводчика на любой проект и язык

Переводчик в штате компании сделает профессиональный перевод на нужный язык. Его текст будет понятным и привычным для иностранцев.

Плюсы

  • Высокое качество перевода
  • Естественное звучание текста
  • Не нужно заново нанимать исполнителя для каждой задачи на перевод

Минусы

  • Высокая стоимость работы

Если компании нужен качественный перевод контента на другой язык, следует избегать программного перевода — лучше воспользоваться помощью профессионального переводчика.

Как сделать мультиязычный сайт

Рассмотрим, как создать международный сайт: для этого есть четыре способа. Опишем плюсы и минусы каждого.

Новый домен

Иногда компании делают не один мультиязычный сайт, а несколько на разных языках и с разными доменами. Это решение самое сложное и затратное: придется продвигать и обслуживать каждый сайт отдельно. 

Несколько сайтов для разных языков делают в основном крупные компании. Например, adidas

Плюсы

  • Однозначное определение геолокации — посетитель попадет на сайт, который соответствует его IP-адресу.
  • Наполнение сайтов легко разделить.

Минусы

  • Высокая стоимость разработки и обслуживания нескольких сайтов.
  • Каждый домен нужно продвигать отдельно — это увеличивает количество рабочих часов ваших сотрудников.

Поддомены

Поддомен — это приставка в адресе сайта. С его помощью получаются отдельные сайты, которые работают в связке с основным адресом. Их тяжело вести и обслуживать.

У этого способа есть один плюс для SEO: поисковики связывают поддомены с основным адресом. Продвижение мультиязычного сайта с поддоменами дается легче.

Сайт компании «Форд» по умолчанию сделан на английском. Переключение на испанскую версию происходит через поддомен — в начале адреса появляется приставка es

Плюсы

  • Контент на сайтах легко разделять.
  • SEO лучше, чем при создании сайтов с разными доменами.

Минусы

  • Продвигать каждый сайт придется отдельно, что увеличивает стоимость решения.

Подкаталоги

Самый удобный способ для мультиязычного сайта. Для каждого языка создают отдельный подкаталог, в которой помещают переведенные страницы.

Для пользователей из США компания Reebok создала мультиязычный сайт с подкаталогами

Плюсы

  • Экономит бюджет: обслуживать нужно один сайт вместо нескольких.

Минусы

  • Нельзя использовать разные серверы: если что-то случится, отключатся сразу все версии сайта.
  • Сайты сложно разделить по контенту и ссылкам.

Параметры URL

Начнем с главного — Google не рекомендует этот способ.

Параметр — это элемент в адресе сайта, который определяет, какую версию загружать. Для примера посмотрим на адрес:

site.com?loc=de

Частица =de — это и есть параметр. В примере он указывает, что нужно загрузить сайт на немецком языке. Для английской версии сайта нужен параметр =en.

Как и подкаталоги, этот способ позволяет добавить мультиязычность в пределах одного домена. Однако такие страницы бессмысленно продвигать в поисковых системах: адреса с URL-параметрами сложно сегментировать.

Выводы

При создании мультиязычного сайта важно думать о перспективах:

  • будет ли сайт продвигаться в поисковых системах;
  • потребуется ли разделять контент для пользователей из разных стран;
  • есть ли возможность увеличить бюджет в несколько раз, если это потребуется.

От ответов зависит, какой путь к мультиязычному сайту выбрать.

Перейти ко всем материалам блога

5 стратегий, позволяющих сделать ваш веб-сайт удобным для многих стран

Слава Интернета заключается в том, что это действительно глобальная сеть. Любой, будь то с южной оконечности Африки, северной тундры России или глубоких гор Китая, может получить доступ к вашему сайту. Ну ладно, Китай может заблокировать ваш сайт, а в Сибири, возможно, есть проблемы с доступом в Интернет, но это не имеет значения. Важно то, что онлайн-бизнес, который не имеет и не хочет фокусироваться на местном уровне, может воспользоваться глобальной доступностью для выхода на рынок и продажи по всему миру.

Проблемы с использованием глобальной аудитории , возможно, больше, чем думают многие онлайн-компании. Есть очевидные проблемы, такие как языковой барьер, который затрудняет продажи и поддержку клиентов. Существуют логистические проблемы с приемом продаж в различных валютах и, если речь идет о физическом продукте, с доставкой по всему миру. Кроме того, есть сложные цифровые вопросы, связанные с правильной разметкой и SEO, которые часто упускают из виду, пока не становится слишком поздно.

1. Перенаправленная локализация или выбор пользователя

Один из основных вариантов, который вам необходимо сделать, — это насколько автоматически — и насколько строго — вы хотите сделать определение языка пользователя и геолокации. По сути, у вас есть два варианта.

Первый вариант: жесткая обнаруженная переадресация.   Для определения IP-адреса и местоположения пользователя вы используете коды перенаправления HTTP или JavaScript. Используя это расположение, вы принудительно перенаправляете пользователя на наиболее подходящую версию вашего сайта. Это приводит к проблемам с пользователями, использующими прокси по той или иной причине, а запуск JavaScript имеет дополнительную проблему, требующую от пользователя загрузки сценария до того, как произойдет перенаправление, что увеличивает и без того долгое время глобальной загрузки. Это может быть эффективным решением, когда вы ориентируетесь, скажем, только на США и Великобританию, но когда у вас есть список стран длиннее трех или четырех, это может быть сложнее, чем оно того стоит.

Второй вариант — разрешить пользователю выбирать свое местоположение. Создайте региональное диалоговое окно, разделенное по стране или языку, и позвольте пользователю выбрать свое местоположение из списка. Это позволяет пользователям, выезжающим за границу, легко выбирать свою родную страну. Это также позволяет ограничить время загрузки. Как правило, в этих диалогах страны перечислены либо на их родном языке, либо перечислены значки флажков, чтобы помочь пользователям выбрать свое местоположение при чтении на языке, которого они не понимают.

2. Разумно локализуйте свой контент

Когда вы ориентируетесь на страны, отличные от вашей страны, у вас могут возникнуть проблемы с качеством вашего контента. Вы не можете просто публиковать тот же контент, что и на своем обычном сайте, через переводчик Fiverr или Google Translate Box. Вы рискуете выглядеть очень плохо развитым.

Как минимум, вы должны нанять носителя языка для локализации вашего контента. Это должно распространяться на диалекты английского языка, особенно на варианты написания общеупотребительных английских слов в Великобритании/Австралии. Это еще более важно с неанглийскими языками, потому что, если вы не владеете обоими, у вас нет возможности контролировать качество внутри себя.

Если вы хотите по-настоящему преуспеть в этой области, вам следует нанять группу местных писателей для каждого региона и дать им ограниченный творческий контроль. Ваш контент будет работать лучше всего, если он знаком с местными проблемами, которые вы не можете получить с производителем контента из другого региона. Вы не знаете напряженности и конфликтов в жизни пользователей в сельской Франции, поэтому не пытайтесь писать так, как будто вы знаете; нанять того, кто это делает.

По мере охвата более широкой аудитории в большем количестве регионов у вас возникнут проблемы с расходами и объемом контента. В какой-то момент вам нужно решить, на каких регионах вы собираетесь сосредоточиться и какие регионы вы собираетесь использовать с минимальным блогом.

3. Используйте графику везде, где это возможно

Изображение стоит тысячи слов, но важно то, что эти слова универсальны. Картинка улыбающихся детей одинакова по своей сути, независимо от того, читатель вы в Америке или читатель в Японии. P размещение графического контента, графическое содержание, позволяет вам иметь согласованный имидж бренда в разных регионах.

Есть два важных момента, связанных с изображениями для глобальной аудитории. Первый — текст. Текст на изображениях — отличный способ привлечь определенную аудиторию, но он отталкивает другую аудиторию, когда они не могут прочитать изображения. В конце концов, программное обеспечение для автоматического перевода не может переводить изображения. Сохраните текст изображения для подписей или сделайте несколько версий изображений для разных региональных сайтов.

Второе соображение касается коннотаций изображений, которые вы используете. Разные цвета, прежде всего, имеют разное значение в разных регионах. Маловероятно, что вы разрушите свой бренд из-за того, что выбрали неправильный цвет шрифта, но то, что выглядит привлекательно для вашего глаза, может не понравиться читателю из другой страны. Это просто подчеркивает заботу, которую вы должны вкладывать в создаваемый вами контент.

4. Локализация процесса оформления заказа

Доверились бы вы покупке товара на веб-сайте, если бы вы добавили товар в корзину, нажали кнопку оформления заказа и оказались на странице, полностью написанной на китайском языке? Скорее всего, вы сразу же откажетесь от этой корзины и найдете другое место, где можно купить нужный товар. Не становитесь жертвой обратной стороны этой медали; локализовать страницу оформления заказа.

Первое, что вам нужно сделать, это решить, будут ли ваши продукты доставляться в указанный регион. Newegg хорош в этом. Просто найдите один из их продуктов в продаже и измените свой регион; вы увидите изменение доступности. Вы хотите, чтобы пользователи знали, доставляете ли вы товар к ним, прежде чем они добавят что-либо в корзину.

Вам также необходимо установить плагин конвертации валюты. Доллар США является чем-то вроде мировой валюты, наряду с евро, но немногие пользователи знают, сколько их в их собственной валюте. Вместо того, чтобы заставлять их искать коэффициенты конверсии, установите цену в их местной валюте. Также проще установить глобальные цены, чем установить одну цену и попытаться динамически преобразовать ее в процессе оформления заказа.

5. Помните о глобальных факторах SEO

SEO в глобальном масштабе несколько отличается от типичного американского SEO, которое мы так часто видим в Интернете. У вас есть о чем беспокоиться. Вы используете TLD с кодом страны или обычный .com? Разделяете ли вы сайты стран по поддоменам или подкаталогам? Вы размещаете несколько сайтов на региональных серверах для более быстрой загрузки? Вы работаете над созданием внешних обратных ссылок на региональные версии вашего сайта? Все это и многое другое необходимо решить еще до того, как вы сможете начать создавать мультирегиональные сайты.

В общем, вам нужно убедиться, что ваш сайт работает как можно лучше для каждого региона, на который вы ориентируетесь. Функциональность в дополнительных регионах является бонусом.   Избегайте проблем с дублированием контента и сообщите Google о предполагаемом регионе для каждого дочернего сайта.

Полное руководство по многоязычной и многорегиональной поисковой оптимизации

Когда вы начнете знакомиться с многоязычной и многорегиональной поисковой оптимизацией, , вы поймете, что сделали шаг вперед как эксперт по поисковой оптимизации. Почему? Ну, потому что вы, вероятно, имеете дело с большим и сложным сайтом, который требует опыта того, кто знает, о чем говорит. Если вы занимаетесь многоязычным или многонациональным SEO, то вы управляете сложной стратегией веб-сайта, которая обслуживает несколько мест и языков, а не только один.

К счастью для вас, почти все, что вам нужно знать о многоязычном и межрегиональном SEO, перечислено в этом посте. Итак, даже если вы новичок, теперь у вас есть шпаргалка, которая может указать вам правильный путь. Пожалуйста, имейте в виду, что многоязычное и мультирегиональное SEO постоянно меняется, поэтому обязательно проверьте свою стратегию с помощью самых последних материалов, прежде чем принимать какие-либо радикальные решения.

Что такое многоязычное SEO и мультирегиональное SEO?

Многоязычное SEO — это практика предоставления оптимизированного контента веб-сайтов на разных языках. Мультирегиональная поисковая оптимизация — это практика создания оптимизированного контента веб-сайта, адаптированного специально для нескольких географических регионов.

Эти две стратегии часто пересекаются, поэтому мы рассмотрим их обе в этом посте. Они также связаны с другими аспектами онлайн-маркетинга, такими как оптимизация коэффициента конверсии, оплата за клик и контент-стратегия.

Во-первых, спросите себя: на что вы ориентируетесь?

Первое, что вам нужно сделать, это определить, на какие регионы вы ориентируетесь. Затем вам нужно решить, какие языки вы собираетесь сделать доступными для этих регионов. Это критично, потому что позволяет выложить весь проект.

Структура домена и URL-адреса

После того, как вы определите язык и регион, вам необходимо выбрать стратегию структуры домена и/или URL-адреса.

В официальном блоге Google для веб-мастеров говорится: «Трудно определить геотаргетинг для каждой страницы отдельно, поэтому имеет смысл рассмотреть возможность использования структуры URL-адресов, которая позволяет легко сегментировать части веб-сайта для геотаргетинга».

Я полностью согласен с этим — если вы сможете сначала наметить правильную структуру локации, остальная часть проекта будет намного проще. Но прежде чем мы начнем отображать архитектуру веб-сайта, давайте взглянем на плюсы и минусы каждого варианта URL или домена. ( Примечание : приведенная ниже информация взята непосредственно из Google.)

нДВУ
(например, example. de, example.fr)

Плюсы (+)

    70119 очистить геотаргетинг

  • расположение сервера не имеет значения
  • легкое разделение сайтов
  • юридические требования (иногда)

Минусы (-)

  • дорого
  • потенциальные проблемы с доступностью
  • дополнительная инфраструктура
  • Требования к нДВУ (иногда)

Субдомены с gTLD
(например, de.site.com, fr.site.com и т. д.)

Плюсы (+)

  • простота настройки
  • может использовать геотаргетинг Инструментов для веб-мастеров
  • разрешает различные расположения серверов
  • легкое разделение сайтов

Минусы (-)

  • пользователи могут не распознать геотаргетинг только по URL-адресу («de» — это язык или страна?)

Подкаталоги с gTLD
(например, site.com/de/, site.com/fr/ и т. д.)

Плюсы (+)

  • простота настройки
  • можно использовать геотаргетинг Инструментов для веб-мастеров
  • низкие эксплуатационные расходы (тот же хост)

Минусы (-)

  • пользователи могут не распознать геотаргетинг только по URL-адресу
  • расположение одного сервера
  • разделение участков более сложное/менее четкое

Параметры URL
(например, site. com?loc=de, ?country=france и т. д.)

Плюсы (+)

  • нет (не рекомендуется)

Минусы (-)

  • сегментация на основе URL затруднена
  • пользователи могут не распознать геотаргетинг только по URL-адресу
  • геотаргетинг в Инструментах для веб-мастеров невозможен

Теперь мы описали плюсы и минусы самых популярных методов геотаргетинга в URL-адресе или домене; но, что является лучшим вариантом для вас?

Ответ на этот вопрос всегда зависит от целей веб-сайта и того, на кого вам нужно ориентироваться с помощью SEO и других интегрированных маркетинговых методов для достижения этих целей. Домены верхнего уровня — хороший показатель для Google, поэтому они могут быть хорошим вариантом. Однако поддомены и подкаталоги также имеют свои преимущества. Мы рассмотрим их чуть позже.

Важная информация о доменах верхнего уровня

Некоторые домены являются общими, а другие зависят от местоположения. По данным Google, это общие домены верхнего уровня (gTLD), в которых не указана страна. Google рассматривает следующие gTLD, на которые можно настроить геотаргетинг в Инструментах для веб-мастеров.

Общие домены верхнего уровня (рДВУ)

.aero

.biz

.cat

.com

.coop

0 .ed0003

.info

.int

.Jobs

.NET

. MIL

. MOBI

. MUSEUM

. NAME

.NET

.ORG

.PRO

.NEL

. .travel

Региональные домены верхнего уровня (rTLD)

По данным Google, эти домены связаны с регионом, но они также относятся к ним как к верхнему уровню (так же, как .com или .org).

.ЕС

.Азия

Общие домены верхнего уровня с кодом страны (gccTLD)

Вот список ccTLD. Имейте в виду, что Google постоянно меняет этот список. Кроме того, этот список специфичен для поисковой системы Google.

. AS

.BZ

.CC

.CD

.CO

.DJ

.FM

.LA

.ME

.MS

.NU

. .sr

.tv

.tk

.ws

Аргумент в пользу субдоменов или каталогов

На мой взгляд, лучшим вариантом для большого веб-сайта будет либо каталог, либо структура поддоменов. С точки зрения отслеживания SEO и аналитики, когда у вас несколько доменов верхнего уровня, все может стать очень запутанным. Недавно я работал с крупным клиентом, у которого было сочетание этих стратегий, и это было довольно сложно.

По данным Google:

Если ваше время и ресурсы ограничены, подумайте о покупке одного домена, не привязанного к конкретной стране, на котором размещены все версии вашего веб-сайта. В этом случае мы рекомендуем любой из этих двух вариантов:

  • Поместите содержимое каждого языка в отдельный поддомен. В нашем примере это будут en.example.com, de.example.com и es. example.com.
  • Поместите содержимое каждого языка в отдельный подкаталог. Это легче обрабатывать при обновлении и обслуживании вашего сайта. В нашем примере это будут example.com/en/, example.com/de/ и example.com/es/.

Структура каталогов была бы моим предпочтительным выбором в большинстве случаев. Он очень чистый, и мне нравится, как каталоги повышают общий авторитет всего сайта. В основном это относится и к поддоменам; но давайте будем честными: поддомены более «отдельные», чем структура каталогов, с точки зрения сегментации контента.

ccTLD и Инструменты для веб-мастеров Геотаргетинг

Следует отметить, что использование ccTLD, как правило, является очень сильным сигналом для пользователей и поисковых систем; поэтому, если вы действительно хотите ориентироваться на конкретный регион, нет ничего плохого в использовании нДВУ. (Хотя, как упоминалось выше, вы должны быть готовы к тому, что могут возникнуть проблемы с отслеживанием, SEO и брендингом, если вы используете несколько ccTLD — вот почему многие многоязычные/многонациональные SEO-специалисты предпочитают каталоги или субдомены. )

Однако нет необходимости использовать нДВУ для геотаргетинга на конкретную страну. Инструменты Google для веб-мастеров позволяют вручную настраивать геотаргетинг gTLD (например, .com и .net) с помощью инструмента Set Geographic Target . Чтобы настроить геотаргетинг в Инструментах для веб-мастеров, выполните следующие действия:

  1. На главной странице Инструментов для веб-мастеров выберите нужный сайт
  2. В разделе Конфигурация сайта щелкните Настройки
  3. В Географическая цель , выберите нужный вариант

Если вы хотите, чтобы ваш сайт не был связан ни с одной страной или регионом, выберите Unlisted .

Google отмечает, что, как правило, не имеет смысла устанавливать географическую цель, если одни и те же страницы вашего сайта ориентированы более чем на одну страну. Это связано с тем, что ваши настройки геотаргетинга могут ограничивать охват вашего контента.

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=r9r3PayqaZM[/youtube]

Подробнее о геотаргетинге можно узнать здесь.

Является ли расположение сервера фактором?

Многие люди думают, что расположение сервера имеет большое значение для этого многоязычного или многорегионального поиска, но степень, в которой это верно, в последнее время изменилась из-за широкого внедрения новых технологий.

По данным Google, « расположение сервера (через IP-адрес сервера) часто находится рядом с вашими пользователями. Однако некоторые веб-сайты используют распределенные сети доставки контента (CDN) или размещаются в стране с лучшей инфраструктурой веб-сервера; поэтому мы стараемся не полагаться только на местоположение сервера ».

Это то, что развивалось годами; вы можете посмотреть старое видео здесь, когда все было совсем иначе. Я бы очень хотел, чтобы Google удалил эти старые видео, так как они сбивают людей с толку.

Указание региональных целевых страниц с помощью аннотации Rel=»Alternate» Hreflang

Теперь, когда мы обсудили структуру URL, местоположение сервера и геотаргетинг в Инструментах для веб-мастеров, пришло время поговорить о разметке hreflang. Аннотация rel=»alternate» hreflang=»x» используется, чтобы помочь Google определить, какие URL-адреса должны предоставляться тем или иным посетителям в зависимости от языка и географического положения. Это полезно, когда у вас есть несколько версий одного и того же контента, которые были переведены или иным образом адаптированы для целевых пользователей в определенном регионе.

Согласно Google, существует 3 способа реализации этой разметки:

  • HTML-элемент ссылки в заголовке . В разделе HTML https://example.com/us добавьте элемент ссылки, указывающий на испанскую версию этой веб-страницы по адресу https://example.com/us-es, например:
  • Заголовок HTTP . Если вы публикуете не-HTML-файлы (например, PDF-файлы), вы можете использовать HTTP-заголовок, чтобы указать другую языковую версию URL-адреса:
    Ссылка: < https://example.com/us-es>; отн = «альтернативный»; hreflang=»es»
  • Карта сайта . Вместо использования разметки вы можете отправить информацию о языковой версии в файле Sitemap.

Из приведенных выше вариантов большинство используют элемент ссылки HTML, карту сайта или оба этих элемента.

Важно отметить, что для языка и региона поддерживаются определенные значения атрибута hreflang. Например:

  • de: контент на немецком языке, независимо от региона 9.0117
  • en-GB: контент на английском языке для пользователей из Великобритании
  • de-ES: контент на немецком языке для пользователей в Испании

Дополнительную информацию о поддерживаемых значениях можно найти в статье службы поддержки Google для веб-мастеров на эту тему.

Значение атрибута X-Default Hreflang

Итак, что происходит, когда кто-то посещает ваш сайт из страны, для которой у вас нет целевой страницы? Возможно, вы хотели бы, чтобы они попали на общую домашнюю страницу или на страницу, где они могут выбрать свою страну или язык.

Благодаря новой разметке от Google под названием «x-default» теперь вы можете указать страницу по умолчанию для пользователей за пределами ваших целевых регионов. При указании целевых страниц для конкретного региона с помощью hreflang вы должны использовать значение «x-default», чтобы указать, какая страница является страницей по умолчанию в ситуациях, когда у вас нет целевой страницы для конкретного региона. Таким образом, у вас может быть кластер тегов ссылок HTML, который выглядит следующим образом:

Выше, https://example.com будет страницей по умолчанию для пользователей за пределами Великобритании, США или Австралии.

Краткая заметка о базовых элементах на странице

Когда дело доходит до метаинформации на этих страницах, рекомендуется варьировать ее в зависимости от языка и региона. Убедитесь, что у вас есть шаблон или уникальный контент, в зависимости от размера вашего веб-сайта, и рассмотрите возможность изменения следующих элементов:

  • Название
  • Описание
  • Ключевые слова
  • ч2
  • ч3
  • Копия
  • Изображения
  • Продукты
  • Внутренняя связь

Обнаружение IP-адреса пользователя и агента использования

Обнаружение агента пользователя — это процесс обнаружения устройства, которое использует человек, и доставки контента на основе лучших практик для этого устройства. Обнаружение IP-местоположения — это практика определения местоположения пользователя и доставки контента на основе того, что более актуально для этого IP-местоположения. Если вы реализуете это правильно, есть большая вероятность, что вы снизите показатель отказов, увеличите конверсию и быстрее покажете пользователю то, что он ищет.

Это очень распространенная практика для мобильной оптимизации (поскольку мы часто определяем местоположение и устройство), но она также важна для многоязычной и мультирегиональной SEO. Google поддерживает как перенаправление HTTP, так и перенаправление JavaScript. Видео на эту тему можно посмотреть здесь.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=GFf1gwr6HJw [/youtube]

Ниже приведены некоторые заметки от Google по теме.

Использование перенаправления HTTP

Перенаправление HTTP обычно используется для перенаправления клиентов на URL-адреса для конкретных устройств. Обычно перенаправление выполняется на основе пользовательского агента в заголовках HTTP-запроса. Важно, чтобы перенаправление соответствовало альтернативному URL-адресу, указанному в теге link rel=»alternate» страницы или в файле Sitemap.

Для этой цели не имеет значения, перенаправляет ли сервер код состояния HTTP 301 или 302.

Перенаправления JavaScript

Если перенаправление HTTP трудно реализовать, вы можете использовать JavaScript для перенаправления пользователей на URL-адреса, на которые указывает тег link rel="alternate" . Если вы решите использовать этот метод, помните о задержке, вызванной перенаправлением на стороне клиента из-за необходимости сначала загрузить страницу, а затем проанализировать и выполнить JavaScript перед запуском перенаправления.

Существует множество подходов к реализации перенаправления на основе JavaScript. Например, вы можете использовать JavaScript для выполнения медиа-запросов, которые ваш сайт уже использует в аннотациях ссылок на странице, используя функцию JavaScript matchMedia().

Помимо обнаружения и перенаправления, вы также должны убедиться, что ваш веб-сайт имеет хорошие внутренние ссылки и навигацию, чтобы пользователь мог найти страницы, соответствующие его демографическим данным.

Рекомендации автора и издателя Rel

Интересно; теперь, когда rel author и rel Publisher можно легко реализовать на любом веб-сайте, люди должны остановиться и подумать, должны ли они это реализовать. Это огромная тема, поэтому для целей этого поста давайте просто рассмотрим несколько элементов многоязычного и регионального восприятия.

Rel Author

Если вы реализуете rel author на всем многоязычном или мультирегиональном веб-сайте, вы рискуете разместить подставное лицо своего бренда в пространстве поиска, которое может не относиться ко всем, на кого вы ориентируетесь. Если вы планируете внедрить rel author, подумайте, имеет ли смысл связывать присутствие одного человека со всеми вашими результатами. Если это не так, подумайте, имеет ли смысл разбивать реализацию rel author по регионам, языкам или постатейно.

По мере того, как rel author становится более продвинутым, мы можем видеть региональных менеджеров по продажам, прикрепленных к определенным сегментам местоположения веб-сайта. Однако с этим есть некоторые проблемы. Например, как правило, вам нужны авторитетные профили Google+ — и даже если они у вас есть, требуется некоторое время, прежде чем они появятся в поисковой выдаче. Rel author может иметь смысл для правильного многоязычного или мультирегионального веб-сайта, но должна быть четкая стратегия.

Пример Отн. Автор

Rel Publisher

Rel Publisher легче продавать, чем rel author, хотя я думаю, что на правильном многоязычном или многонациональном веб-сайте найдется место и для того, и для другого. Издатель Rel заставляет очень красивую страницу Google+ вместе с обновлениями отображаться в результатах поиска — и вы можете сегментировать свои обновления на основе кругов. Итак, пока у вас есть хорошая стратегия языкового и регионального круга, остальная часть стратегии rel Publisher должна быть в порядке.

Пример Rel Publisher

Bing Многоязычное и многорегиональное SEO

Когда дело доходит до Bing, им нравится метатег языка. Но они также обращают внимание на заголовки HTTP, домен верхнего уровня и обратный поиск IP.

Метатег языка Bing

Используйте метатег «content-language», чтобы встроить местоположение документа в раздел ваших документов:

Атрибут «content» состоит из двух букв ISO 639.код языка, за которым следует тире и соответствующий код географии ISO 3166. Например:

  • de-at: немецкий, австрийский
  • де-де: немецкий, Германия
  • en-us: английский, США
  • es-ar: испанский, Аргентина

В качестве альтернативы можно встроить местоположение документа в элемент или, используя тот же формат:</p><ul><li><html lang="en-us"></li><li> <название lang="en-us"></li></ul><p> <strong> Заголовки HTTP </strong></p><p> Дополнительные сведения о настройке заголовков ответов HTTP см.<img class="lazy lazy-hidden" loading='lazy' src="//consei.ru/wp-content/plugins/a3-lazy-load/assets/images/lazy_placeholder.gif" data-lazy-type="image" data-src='' /><noscript><img loading='lazy' src='' /></noscript> по адресу:</p><ul><li> В IIS7: https://technet.microsoft.com/en-us/library/cc753133(WS.10).aspx</li><li> В IIS6: https://technet.microsoft.com/en-us/library/cc732442.aspx</li><li> В Apache 2.2: https://httpd.apache.org/docs/2.2/mod/mod_headers.html</li></ul><p> <strong> Домен верхнего уровня </strong></p><p> Согласно Bing, «Из категорий доменов верхнего уровня, выделяемых IANA, только национальные домены верхнего уровня (или ccTLD) влияют на местоположение документа. Для обзора присвоенных в настоящее время нДВУ посетите веб-сайт IANA по адресу: https://www.iana.org/domains/root/db/».</p><p> <strong> Обратный поиск по IP-адресу </strong></p><p> Как мы уже упоминали, для каждого документа, добавленного в Bing, поисковая система выполняет обратный поиск по IP-адресу, чтобы определить местоположение документа; так что это небольшой фактор в индексации Bing.</p><h3><span class="ez-toc-section" id="%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%87%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BE_%D0%B4%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%80%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%BC%D1%81%D1%8F_%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B5"></span> Примечание о дублирующемся контенте <span class="ez-toc-section-end"></span></h3><p> Одной из проблем, которая часто возникает в SEO, является дублированный контент.<img class="lazy lazy-hidden" loading='lazy' src="//consei.ru/wp-content/plugins/a3-lazy-load/assets/images/lazy_placeholder.gif" data-lazy-type="image" data-src='' /><noscript><img loading='lazy' src='' /></noscript> По сути, если у вас есть дублированный контент на вашем веб-сайте или вы делитесь контентом, размещенным на другом сайте, это заставляет Google выбрать «победителя», если хотите, ранжируя только эту страницу. Когда дело доходит до многоязычных и мультирегиональных веб-сайтов, это может стать проблемой — у вас часто будет несколько версий одного и того же контента для разных регионов и языков.</p><p> Хорошая новость заключается в том, что если вы правильно реализуете элемент ссылки rel=»alternate» hreflang и аннотацию x-default hreflang, дублирование контента не должно быть проблемой. В прошлом SEO-специалисты использовали rel=»canonical», блокировали страницы с помощью robots.txt и т. д. Но сегодня альтернатива/x-default — лучший вариант.</p><h3><span class="ez-toc-section" id="%D0%A0%D0%B5%D0%B7%D1%8E%D0%BC%D0%B5"></span> Резюме <span class="ez-toc-section-end"></span></h3><p> Многоязычное и мультирегиональное SEO постоянно меняется. Я ожидаю, что эта тема будет расширяться по мере того, как мы движемся в будущее этого сумасшедшего интернет-мира. Что мне нравится в том, как все развивается, так это то, что если вы обратите внимание на новые стратегии поиска, вы получите другие удивительные идеи для улучшения своего онлайн-бизнеса.<img class="lazy lazy-hidden" loading='lazy' src="//consei.ru/wp-content/plugins/a3-lazy-load/assets/images/lazy_placeholder.gif" data-lazy-type="image" data-src='' /><noscript><img loading='lazy' src='' /></noscript></p><p> Например, если вы предпринимаете шаги по созданию лучшей многонациональной и многоязычной стратегии для SEO, вы, вероятно, внедряете эту же стратегию в другие каналы онлайн-эффективности. Главное, чтобы все работало вместе и окупалось.</p><p> <strong> Другие важные ресурсы по этой теме </strong></p><ul><li> https://searchengineland.com/11-considerations-for-international-seo-117798</li><li> https://googlewebmastercentral.blogspot.com/2010/03/working-with-multi-regional-websites.html</li><li> https://googlewebmastercentral.blogspot.com/2008/08/how-to-start-multilingual-site.html</li><li> https://support.google.com/webmasters/bin/answer.py?hl=ru&answer=62399</li><li> https://googlewebmastercentral.blogspot.com/2009/12/region-tags-in-google-search-results.html</li><li> https://googlewebmastercentral.blogspot.com/2008/04/where-in-world-is-your-site.html</li><li> https://support.google.com/webmasters/bin/answer.py?hl=ru&answer=189077</li><li> https://support.<img class="lazy lazy-hidden" loading='lazy' src="//consei.ru/wp-content/plugins/a3-lazy-load/assets/images/lazy_placeholder.gif" data-lazy-type="image" data-src='' /><noscript><img loading='lazy' src='' /></noscript><br /><div class="clear"></div><p class="inner-meta">This entry was posted in <a href="https://consei.ru/category/populyarnoe" rel="category tag">Популярное</a></p></div><div class="post comments" id="comments"></div></div></div></div><div id="sidebar" class="profile"><ul><li class="widget png_scale" id="widget_categories"><h2 class="blocktitle"><span>Рубрики</span></h2><ul><li class="cat-item cat-item-23"><a href="https://consei.ru/category/adsense">Adsense</a> (3)</li><li class="cat-item cat-item-20"><a href="https://consei.ru/category/chrome">Chrome</a> (2)</li><li class="cat-item cat-item-19"><a href="https://consei.ru/category/direkt">Директ</a> (86)</li><li class="cat-item cat-item-18"><a href="https://consei.ru/category/dorvei">Дорвеи</a> (39)</li><li class="cat-item cat-item-15"><a href="https://consei.ru/category/klyuchevye-slova">Ключевые слова</a> (238)</li><li class="cat-item cat-item-14"><a href="https://consei.ru/category/lendingi">Лендинги</a> (78)</li><li class="cat-item cat-item-12"><a href="https://consei.ru/category/populyarnoe">Популярное</a> (12 235)</li><li class="cat-item cat-item-17"><a href="https://consei.ru/category/prodvizhenie">Продвижение</a> (498)</li><li class="cat-item cat-item-22"><a href="https://consei.ru/category/rsya">Рся</a> (6)</li><li class="cat-item cat-item-13"><a href="https://consei.ru/category/semanticheskoe-yadro">Семантическое ядро</a> (366)</li><li class="cat-item cat-item-21"><a href="https://consei.ru/category/spam">Спам</a> (10)</li><li class="cat-item cat-item-16"><a href="https://consei.ru/category/ssylochnoe">Ссылочное</a> (73)</li><li class="cat-item cat-item-11"><a href="https://consei.ru/category/ticz">Тиц</a> (381)</li></ul></li></ul></div><div class="clear"></div></div><div class="clear"></div></div><div id="footer"><div class="wrapper" style="margin: auto;"><p style="margin-left: 50px; padding-top: 10px;"></p><div style="margin-left: 50px; padding-bottom: 10px; border-bottom: 1px solid #444;"><ul class="clearfix"><li style="padding-right: 8px; height: 32px; padding-left: 43px; margin: 17px 0 0 0; float: left; background-image: ; background-repeat: no-repeat;">Подписаться на RSS <br><span>100+ Подписчиков</span></li><li style="padding-right: 8px; height: 32px; padding-left: 43px; margin: 17px 0 0 0; float: left; background-image: ; background-repeat: no-repeat;">Услуги и реклама<span><br>Я свободен</span></li><li style="padding-right: 8px; height: 32px; padding-left: 43px; margin: 17px 0 0 0; float: left; background-image: ; background-repeat: no-repeat;">Контакты <span><br>Скажи мне привет!</span></li></ul></div><p></p> <br><p style="margin-left: 50px; padding-top: 10px;"></p><p style="margin-left: 50px; color: #ffffff;">© Копирование моих статей приветствуется, если вы поставите ссылку на мой блог будет просто математично!</p><div class="clear"></div></div></div> <noscript><style>.lazyload{display:none}</style></noscript><script data-noptimize="1">window.lazySizesConfig=window.lazySizesConfig||{};window.lazySizesConfig.loadMode=1;</script><script async data-noptimize="1" src='https://consei.ru/wp-content/plugins/autoptimize/classes/external/js/lazysizes.min.js'></script> <script defer src="https://consei.ru/wp-content/cache/autoptimize/js/autoptimize_988c07d7b1b333dca6c8c05f09c6266e.js"></script></body></html><script src="/cdn-cgi/scripts/7d0fa10a/cloudflare-static/rocket-loader.min.js" data-cf-settings="cd584615d717eb75a88e3080-|49" defer></script>