Сео транслит: SEO транслит — транслитерация по правилам Яндекса и Google

Содержание

Транслитерация для Яндекс и Google

  • Все калькуляторы
  • /

  • Компьютерная техника
  • /

  • Железо
  • /   Транслитерация для Яндекс и Google

    Онлайн сервис для транслитерации (перевода) русских букв в латинские по правилам для поисковых системы Яндекс и Google.
    Конвертер поможет выполнить транслит для поисковиков используется для подбора доменных имён и информативных адресов страниц сайтов (ЧПУ). Есть мнение, что правильная транслитерация урл адресов в именах доменов и названиях страниц положительно влияет на место сайта в выдаче поисковиков Гугл и Яндекс.


    SEO транслит и генерация URL адресов выполняется по наиболее подходящей таблице транслитерации букв для поисковых систем. Помимо этого вы можете изменять настройки по Вашему усмотрению.

    Русский текст для перевода на транслит
    Результат транслитерации на латинице

    Преобразовать для чтенияПреобразовать по ГОСТ 7.79-2000 (ISO 9)Преобразовать для загранпаспортаПреобразовать для водительского удостоверенияПреобразовать по ИКАОПреобразовать по BGN/PCGNПреобразовать для международных телеграммПреобразовать для почтового адресаПреобразовать для авиабилетаПреобразовать для Яндек, Google, SEO, URL

    е e

    енот — enot

    веер — veer

    ГОСТ 7.79-2000

    загранпаспорт

    водительское удостоверение

    международные телеграммы

    ИКАО

    ye в начале слова, после гласных и знаков ъ и ь; в остальных случаях — e

    енот — yenot

    веер — veyer

    BGN/PCGN госдеп США

    ё yo

    ёлка — yolka

    бурёнка — buryonka

    ГОСТ 7. 79-2000

    e

    ёлка — elka

    бурёнка — burenka

    загранпаспорт

    водительское удостоверение

    международные телеграммы

    ИКАО

    ye в начале слова, после гласных и знаков ъ и ь; в остальных случаях — e

    ёлка — yelka

    бурёнка — burenka

    BGN/PCGN госдеп США

    jo

    ёлка — jolka

    бурёнка — burjonka

     
    ж zh

    жаба — zhaba

    абажур — abazhur

    ГОСТ 7.79-2000

    загранпаспорт

    водительское удостоверение

    BGN/PCGN госдеп США

    ИКАО

    j

    жаба — jaba

    абажур — abajur

    международные телеграммы

    й j

    зной — znoj

    тройка — trojka

    ГОСТ 7. 79-2000

    i

    зной — znoi

    тройка — troika

    загранпаспорт

    водительское удостоверение

    международные телеграммы

    ИКАО

    y

    зной — znoy

    тройка — troyka

    BGN/PCGN госдеп США

    х kh после букв c, e, h, k, s, z; в остальных случаях — h

    халва — halva

    кхмеры — kkhmery

    шхуна — shkhuna

    блоха — bloha

    kh после букв c, s, e, h; в остальных случаях — h

    халва — halva

    кхмеры — khmery

    шхуна — shkhuna

    блоха — bloha

    kh

    халва — khalva

    кхмеры — kkhmery

    шхуна — shkhuna

    блоха — blokha

    загранпаспорт

    водительское удостоверение

    BGN/PCGN госдеп США

    ИКАО

    x

    халва — xalva

    кхмеры — kxmery

    шхуна — shxuna

    блоха — bloxa

    ГОСТ 7. 79-2000

    h

    халва — halva

    кхмеры — khmery

    шхуна — shhuna

    блоха — bloha

    международные телеграммы

    ц c

    цунами — cunami

    перец — perec

    международные телеграммы

    ts

    цунами — tsunami

    перец — perets

    загранпаспорт

    водительское удостоверение

    BGN/PCGN госдеп США

    ИКАО

    c перед буквами e, i, y, j; в остальных случаях — cz

    цунами — czunami

    перец — perecz

    ГОСТ 7.79-2000

    щ shch

    щука — shchuka

    банщик — banshchik

    загранпаспорт

    водительское удостоверение

    BGN/PCGN госдеп США

    sch

    щука — schuka

    банщик — banschik

    shh

    щука — shhuka

    банщик — banshhik

    ГОСТ 7. 79-2000

    sc

    щука — scuka

    банщик — banscik

    международные телеграммы

    ъ » (кавычка)

    подъезд — pod»ezd

     

    » (два апострофа)

    подъезд — pod»ezd

    ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.)

    « (два грависа)

    подъезд — pod«ezd

    ГОСТ 7.79-2000

    ie

    подъезд — podieezd

    загранпаспорт

    водительское удостоверение

    ИКАО

    не пишется

    подъезд — podezd

    BGN/PCGN госдеп США

    международные телеграммы

    y перед буквой е; в остальных случаях не пишется

    подъезд — podyezd

    ы y

    первый — pervyj

    кувырок — kuvyrok

    ГОСТ 7. 79-2000 (упрощ.)

    загранпаспорт

    водительское удостоверение

    BGN/PCGN госдеп США

    международные телеграммы

    ИКАО

    y` (y с грависом)

    первый — pervy`j

    кувырок — kuvy`rok

    ГОСТ 7.79-2000

    i в окончаниях перед буквой й; в остальных случаях — y

    первый — perviy

    кувырок — kuvyrok

    в окончаниях перед буквой й не пишется; в остальных случаях — y

    первый — pervy

    кувырок — kuvyrok

    по правилам Wikipedia

    ь ‘ (апостроф)

    конь — kon’

    пьеса — p’esa

    ГОСТ 7.79-2000 (упрощ. )

    ` (гравис)

    конь — kon`

    пьеса — p`esa

    ГОСТ 7.79-2000

    ′ (штрих)

    конь — kon′

    пьеса — p′esa

    BGN/PCGN госдеп США BGN

    не пишется

    конь — kon

    пьеса — pesa

    загранпаспорт

    водительское удостоверение

    BGN/PCGN госдеп США

    международные телеграммы

    ИКАО

    э e

    эхо — ekho

    поэт — poet

    ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.)

    загранпаспорт

    водительское удостоверение

    BGN/PCGN госдеп США

    международные телеграммы

    ИКАО

    eh

    эхо — ehkho

    поэт — poeht

     

    e` (e с грависом)

    эхо — e`ho

    поэт — poe`t

    ГОСТ 7. 79-2000

    ю yu

    юг — yug

    каюта — kayuta

    ГОСТ 7.79-2000

    BGN/PCGN госдеп США

    iu

    юг — iug

    каюта — kaiuta

    загранпаспорт

    водительское удостоверение

    международные телеграммы

    ИКАО

    ju

    юг — jug

    каюта — kajuta

     
    я ya

    як — yak

    поляна — polyana

    ГОСТ 7.79-2000

    BGN/PCGN госдеп США

    ia

    як — iak

    поляна — poliana

    загранпаспорт

    водительское удостоверение

    международные телеграммы

    ИКАО

    ja

    як — jak

    поляна — poljana

     
    разделение слов пробел

    russkie i angliyskie

    для всех

    — (дефис)

    russkie-i-angliyskie

    URL, SEO

    _ (подчёркивание)

    russkie_i_angliyskie

    URL, SEO

    регистр букв исходный

    Tаблица — Tablica

    Словарь — Slovar

    для всех

    нижний

    Tаблица — tablica

    Словарь — slovar

    URL, SEO

    верхний

    Tаблица — TABLICA

    Словарь — SLOVAR

    URL, SEO

    знаки и
    спецсимволы
    не изменять оставить исходные

    для всех

    удалить все знаки кроме букв, цифр и пробелов конвертер/1гр кг — konverter1gr-kg

    URL, SEO

    удалить все символы кроме букв, цифр, пробелов, косая черта «/» конвертер/1гр кг — konverter/1gr-kg

    URL, SEO

    заменить на пробел все знаки кроме букв и цифр конвертер/1гр кг — konverter-1gr-kg

    URL, SEO

    Select rating12345

    Рейтинг: 2. 9 (Голосов 21)

    Сообщить об ошибке

    Смотрите также

    ЧПУ, Название картинок, Транслитерация для SEO продвижения онлайн

    О чем эта статья?

    ЧПУ URL-адреса страниц продвигаемого сайта и названия изображений с правильной транслитерацией являются залогом успешного SEO-продвижения и одним из важных факторов ранжирования материалов в поисковой выдаче.

     

    Содержание

    • Что такое ЧПУ?
    • Правила формирования URL-адреса страницы
    • Правильное название изображения в SEO
    • Как поисковый робот понимает, что именно изображено на картинке?
    • Правильное название изображения как дополнительный источник трафика
    • Транслитерация
    • Какую транслитерацию любит Google?
    • Правила транслитерации в Украине, странах СНГ
    • Обзор онлайн-сервисов для SEO-транслитерации

    Что такое ЧПУ (человекопонятный урл)?

    ЧПУ («человеко-понятный урл») — это адрес страницы сайта, содержащий в себе ключевые слова или структурированное название, как правило написанное на латинице. Т.е. такой URL страницы можно прочитать и понять, какая информация на ней содержится.

     

    Пример не ЧПУ:

    https://recepti.com/blog/main/post-12312398.html

    Пример ЧПУ:

    https://recepti.com/recept-hinkali

     

    Посмотрев на ссылку во втором варианте, мы сразу понимаем, что на странице находится рецепт хинкали.

    Правила формирования ЧПУ

    Правильное название изображения в SEO

    На это мало кто обращает внимание, но правильное название изображения также очень важно как для сео-продвижения в целом, так и для привлечения дополнительного трафика.

    Как поисковый робот понимает, что именно изображено на картинке?

    • По названию изображения
    • По атрибутам alt и title изображения
    • По структуре изображения, также сравнивая со схожими картинкми в сети

    Т.е., если у изображения на Вашем сайте отсутствуют или не заполнены атрибуты alt и title, без применения штучного интеллекта, поисковая система будет стараться понять, что именно изображено на картинке именно по ее названию. Согласитесь, по названию вроде https://recepti.com/content/images/cache/0123123/2934091829038.jpg очень тяжело определить, что именно изображено на картинке.

    По-этому, при размещении картинки на сайт, не поленитесь переименовать ее с использованием ключевых слов и соблюдая правила формирования ЧПУ.

    Как получить дополнительный трафик на сайт

    Многие люди готовы платить большие деньги за каждый клик по контекстной рекламе и целевой переход на сайт, но при этом забывают о бесплатных способах получения целевого трафика. Одним из бесплатных источников трафика является поиск изображений, например Google Images .

    Часто людям проще искать визуальную информацию, например инфографику, изображение блюда, недвижимости, прочее . Кликнув на понравившееся изображение пользователь с большой долей вероятности перейдет и на сам сайт-первоисточник, а в дальнейшем может совершить конверсию.

    Поэтому так важно, чтоб ваши изображения ранжировались в поисковой выдаче, а для этого их необходимо минимально оптимизировать, соблюдая правила ЧПУ, а также заполняя частотными ключевыми словами атрибуты alt и title картинок.

    Транслитерация

    Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности. Википедия.

    Мы определили выше, что для оптимизации сайта, его продвижения и получения дополнительного трафика, необходимо формировать URL страниц и названия изображений на латинице. Т.е. нам необходимо написать русские слова латинскими (английскими) буквами. На первый взгляд кажется, что это простая задача. Однако, при транслитерации такого простого слова, как «семья», возникает проблема, как правильно его написать, например: semia, semja, semya, sema, sem’ja и множество других вариантов.

    Какую транслитерацию любит Google?

    Для поисоковй системы важно понять, в первую очередь, что именно написано транлитерацией. Проверить это очень просто, вбив наш транслит в поисковую строку Google. Если поисковик поймет, что мы от него хотим и выдаст нужный результат, значит такую транслитерацию можно использовать.

    Необходимо помнить, что в url страниц, названиях картинок, да и любых других файлах лучше не использвать лишние символы, например символ » ‘ » вместо запятой, знаки препинания и прочие нестандартные символы. Однако, можно и нужно использовать тире («-«) вместо пробелов, реже — нижнее подчеркивание. Пример: recept-hinkali

    Правила транслитерации в Украине, Беларуси, России и других странах

    По нашему мнению, желательно придерживаться официально принятых правил транслитерации в основной стране продвижения сайта.

    Существует множество различных правил и интерпритаций транслитерации в Украине, России, Казахстане, Беларуси и других странах СНГ. Но даже если поисковая система понимает различные варианты написания русского, украинского, беларусского языков латиницей, все же стоит придерживаться официальных правил, во избежание лишних проблем.

    В Украине официальная транслитерация утверждена указом Кабинета Министров Украины №55 27.01.2010 и выглядит она следующим образом:

    В Беларуси и России также используют аналогичную транслитерацию, согласно последним законодательным изменениям.

    Обзор онлайн-сервисов для SEO-транслитерации

    translit. net

    Относительно удобный сервис онлайн транслитерации. Необходимо выбрать транслит «как на загранпаспорт». Минус — отсутствие замены пробелов на тире. Есть также SEO — транслит, однако он сильно некорректный (например: семья — sema).

    translit.kh.ua и ukrlit.org

    Полностью корректные. Минусы — отсутствие транслита русских букв «ы», «ё» , т.е. заточены под украинский язык. Также нет возможности автоматически ставить тире вместо пробела, что неудобно для сео транслитерации.

    mainspy.ru

    Один из любимых онлайн транслитераторов. Есть возможность автоматической замены пробела на тире. Правила транслитерации устаревшие, но Google их все еще прекрасно понимает.

    Каким образом делать транслитерацию — выбор каждого. Для популярных CMS уже давно существует множество плагинов с корректной транслитерацией ЧПУ урлов «на лету» из названия страницы, при необходимости некоторые символы легко поправить не переходя на другие сайты. Для формирования названий изображений сайта, названий других файлов и папок удобно использовать онлайн сервисы, а короткие названия писать самостоятельно, правила транслитерации запоминаются за несколько минут.

    Советы по SEO-переводу для многоязычных сайтов (+ как их реализовать)

    Заинтересованы в использовании SEO-перевода для развития вашего сайта?

    Интернет — это глобальная платформа, поэтому, если вы предлагаете свой сайт только на одном языке, вы упускаете огромное количество потенциальных посетителей.

    Решение состоит в том, чтобы создать многоязычный веб-сайт и оптимизировать переведенный контент для SEO. И это как раз и является темой этого поста.

    Мы познакомим вас со всем, что вам нужно знать о SEO-переводе, включая следующее:

    • Что такое SEO-перевод? Чем это то же самое/отличается от локализации?
    • Четыре ключевых совета по оптимизации переведенного контента для поисковых систем.
    • Три других важных многоязычных совета по поисковой оптимизации, которые помогут вам получить максимальную отдачу от ваших усилий.
    • Пошаговое руководство о том, как начать SEO-перевод в WordPress с помощью TranslatePress.

    Давайте углубимся…

    Что такое SEO-перевод?

    SEO-перевод — это в значительной степени то, о чем говорит название — это идея перевода части или всего контента вашего веб-сайта, чтобы вы могли ранжировать переведенный контент в поисковых системах для привлечения новых посетителей.

    Например, у вас есть запись в блоге на тему «как играть на гитаре». Этот пост сможет охватить множество людей, которые ищут информацию на английском языке, но есть и люди, которые хотят научиться играть на гитаре и ищут в Google на своем родном языке.

    Например, человек, говорящий по-испански, может искать «Como tocar la Guitarra».

    С помощью SEO-перевода вы можете дать своему контенту шанс дойти до этих людей.

    Основным преимуществом этого является то, что вы можете увеличить посещаемость вашего сайта. Например, допустим, вы заметили следующие шаблоны поиска:

    • «Как играть на гитаре» получает 10 000 поисковых запросов в месяц.
    • «Como tocar la Guitarra» получает 2000 поисковых запросов в месяц.

    Что ж, если вы переведете свою оригинальную английскую статью на испанский, вы просто увеличите количество потенциальных посетителей на 20%, и все это без создания какого-либо «нового» контента.

    SEO-перевод и локализация

    SEO-перевод и локализация — две взаимосвязанные, но разные темы.

    В то время как SEO-перевод направлен на то, чтобы помочь вам ранжировать переведенный контент в Google, локализация веб-сайта больше связана с созданием целостного опыта для ваших посетителей, независимо от того, откуда они просматривают или на каком языке они говорят.

    Допустим, у вас есть интернет-магазин. У вас есть одна версия на английском языке, предназначенная для покупателей в США, а затем версия на испанском языке, предназначенная для покупателей в Испании.

    С помощью SEO-перевода вы в основном сосредоточитесь на переводе страниц своих продуктов и их оптимизации для ранжирования в Google.

    Благодаря локализации вы сделаете еще один шаг вперед и адаптируете все детали вашего сайта к местной аудитории. Например:

    • Валюта — вы бы изменили валюту продукта с долларов США на евро.
    • Размеры — вы должны изменить размеры продукта с имперской системы на метрическую, чтобы отразить меры, которые люди используют в Испании.
    • Изображения — вы даже можете изменить изображения на своем сайте, чтобы сделать их более актуальными для испанцев.
    • и т. д.

    Если вы хотите узнать больше, у нас есть целая статья о локализации веб-сайтов.

    Четыре ключевых совета по SEO-переводу и рекомендации

    Теперь давайте рассмотрим несколько советов по SEO-переводу, которые вы можете использовать для ранжирования своего контента на нескольких языках. Как только мы закончим эти советы, мы покажем вам, как вы можете использовать TranslatePress для реализации всех этих тактик на своем веб-сайте WordPress.

    1. Исследование ключевых слов на языках назначения

    Когда вы писали исходный контент, вы, вероятно, проводили исследование ключевых слов, чтобы обнаружить ключевые слова, которые ищут люди. Это потому, что вы хотите, чтобы ваш контент соответствовал фразам, которые люди на самом деле используют.

    То же самое относится и к вашему переведенному контенту. Вы не можете автоматически предполагать, что люди будут искать точный дословный перевод вашего исходного ключевого слова, поэтому вам нужно немного покопаться в ценном контенте, чтобы узнать, что именно люди ищут на каждом языке.

    Большинство качественных инструментов исследования ключевых слов уже поддерживают исследование ключевых слов на нескольких языках. Если ваш инструмент не работает, вы можете рассмотреть возможность перехода на такой инструмент, как Ahrefs или KWFinder.

    2. Переведите ваши SEO-заголовки и мета-описания

    Помимо перевода вашего основного контента, также важно перевести ваши SEO-заголовки и мета-описания, чтобы повысить рейтинг переведенного контента в поисковых системах.

    Если вы не знакомы с этими терминами, это заголовок и описание, которые будут отображаться для контента при поиске в Google.

    В идеале вы также захотите включить ключевое слово focus в оба элемента ( , который вы должны были обнаружить, когда проводили исследование ключевых слов ).

    3. Убедитесь, что SEO-перевод ваших слагов

    Помимо SEO-заголовков и описаний, вы также захотите перевести свои URL-слаги. Это часть URL-адреса вашего сайта, которая появляется после основного доменного имени.

    Например, yoursite.com/how-to-cook-a-turkey . Часть URL-адреса «как приготовить индейку» — это слаг, и он обеспечивает важный контекст как для людей, так и для поисковых систем о содержании на странице.

    Ваши URL-слаги также являются отличным местом для включения основного ключевого слова.

    4. Проверка человеком Автоматически переведенный контент

    Автоматический машинный перевод — отличный способ быстро перевести контент вашего сайта. Однако, если вы серьезно относитесь к SEO-переводу, вам не следует просто использовать службу автоматического перевода и заканчивать работу.

    По данным Google Search Central, Google отрицательно относится к «тексту, переведенному с помощью автоматизированного инструмента без проверки или курирования человеком перед публикацией».

    Однако здесь важно понимать, что вам не нужно полностью избегать автоматического перевода. Это просто означает, что вы должны иметь человека для проверки автоматических переводов, прежде чем начать работу.

    В любом случае вы уже должны это делать, чтобы оптимизировать заголовки, ярлыки и другой контент для вашего ключевого слова, поэтому это не должно добавлять столько усилий в ваш рабочий процесс.

    Если вы хотите сэкономить время и деньги, хороший рабочий процесс использования услуг машинного перевода для SEO-перевода будет выглядеть примерно так:

    1. Используйте службу машинного перевода для создания базовых переводов.
    2. Попросите человека проверить и просмотреть переводы, чтобы сделать две вещи. Во-первых, исправьте все ошибки службы машинного перевода. Во-вторых, оптимизируйте контент для правильного ключевого слова.

    Три других общих многоязычных совета по SEO

    В дополнение к советам по SEO-переводу, которые специально сосредоточены на самом контенте, есть также некоторые другие важные тактики многоязычного SEO, которые вам необходимо реализовать, если вы хотите ранжировать переведенный контент.

    У нас есть целая статья о многоязычном SEO, так что вы можете прочитать ее для более подробной информации. Но вот краткий обзор…

    • Используйте индексируемый URL-адрес для каждого языка — вы хотите убедиться, что Google может легко сканировать каждый язык на вашем сайте. Один из лучших подходов — использовать подпапку для каждого языка. Например, ваш основной контент на английском языке находится на сайте yoursite.com/hello-world, версия на испанском языке — на сайте yoursite. com/es/hola-mundo и т. д.
    • .

    • Используйте тег hreflang — тег hreflang сообщает Google, какой язык/язык следует связать с каждым фрагментом контента, что помогает Google убедиться, что они ранжируют правильную версию страницы для каждого языкового поиска.
    • Создайте многоязычную карту сайта XML . Как и исходная карта сайта XML, многоязычная карта сайта XML помогает Google обнаруживать и сканировать все переведенные версии вашей страницы.

    Как использовать TranslatePress для SEO-перевода и создания многоязычного сайта

    Теперь, когда вы знаете, что вам нужно сделать, давайте поговорим о том, как вы можете реализовать SEO-перевод веб-сайта на своем сайте WordPress.

    Самый простой способ создать многоязычный веб-сайт и оптимизировать его для SEO — использовать плагин TranslatePress.

    TranslatePress — это полноценное многоязычное решение для WordPress. Это поможет вам:

    1. Переведите свой контент на неограниченное количество языков и создайте SEO-индексируемую версию вашего сайта для каждого языка.
    2. Управляйте своими переводами с помощью визуального редактора. Вы можете либо перевести свой контент с нуля, либо использовать службу машинного перевода (Google Translate или DeepL).
    3. Внедрите передовые методы SEO-перевода, такие как перевод SEO-заголовков, метаописаний и URL-слагов.
    4. Внедрите другие передовые методы многоязычной SEO, такие как автоматическое добавление тегов hreflang и создание многоязычной карты сайта XML.

    У TranslatePress есть бесплатная версия на WordPress.org. Однако для SEO-перевода вам необходимо приобрести как минимум Personal , чтобы вы могли получить доступ к надстройке SEO Pack и разблокировать все многоязычные SEO-функции TranslatePress.

    Ниже мы покажем вам, как настроить TranslatePress на вашем сайте, уделив особое внимание функциям SEO-перевода сайта.

    TranslatePress Multilingual

    TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедляет работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.

    Получите плагин

    Или загрузите БЕСПЛАТНУЮ версию

    1. Установите TranslatePress и активируйте надстройку SEO Pack

    Для начала вам нужно также установить и активировать бесплатный основной плагин TranslatePress с сайта WordPress.org. как премиум-версию плагина, которую вы можете загрузить с панели управления вашей учетной записи TranslatePress после покупки.

    После установки обоих плагинов перейдите в Настройки → TranslatePress → Лицензия , чтобы активировать лицензионный ключ ( , который вы также можете получить на панели управления вашей учетной записи TranslatePress ).

    Затем перейдите на вкладку Addons и активируйте надстройку SEO Pack , которая вам нужна для доступа ко многим функциям перевода контента SEO:

    Примечание. Если вы хотите увидеть более подробно изучить не связанные с SEO аспекты настройки вашего многоязычного веб-сайта, вы можете ознакомиться с одним из наших полных руководств:

    • Как создать многоязычный сайт WordPress.
    • Полное руководство по созданию многоязычного веб-сайта.

    2. Выберите Языки

    Затем перейдите на вкладку Общие в области настроек TranslatePress, чтобы выбрать языки, которые вы хотите использовать на своем сайте:

    • Язык по умолчанию – текущий язык вашего сайта содержание.
    • Все языки — один или несколько новых языков, на которые вы хотите SEO перевести контент вашего сайта.

    Если вы не видите нужный язык, вы всегда можете добавить собственный язык.

    3. Настройка автоматического перевода (необязательно)

    Если вы хотите использовать автоматический машинный перевод, вам нужно настроить его следующим образом. Помните, что для SEO-перевода можно использовать машинный перевод для создания базовых переводов для вашего сайта — вы просто захотите вручную просмотреть эти переводы, чтобы оптимизировать их для ясности и SEO ( , которые мы рассмотрим в следующем разделе). ).

    Если вы хотите использовать автоматический перевод, TranslatePress поддерживает два сервиса машинного перевода:

    • Google Translate — доступен в бесплатной версии TranslatePress.
    • DeepL — требуется лицензия TranslatePress не ниже Business .

    Посмотрите наше сравнение Google Translate и DeepL, чтобы узнать разницу.

    Можно настроить автоматический перевод из Автоматический перевод 9Вкладка 0057 области настроек TranslatePress — ознакомьтесь с этими руководствами для более подробного руководства:

    • Как автоматически перевести WordPress
    • TranslatePress Руководство по Google Translate
    • Как использовать DeepL для перевода WordPress

    4. Переведите/оптимизируйте основной контент (заголовок и основной текст)

    Затем вам нужно перейти и поработать над переводами вашего основного контента — заголовка контента и основного текста:

    • Если вы включили автоматический перевод, вам просто нужно отредактировать/просмотреть переводы из Google Translate или DeepL.
    • Если вы переводите свой контент вручную, вам нужно будет вводить переводы с нуля.

    Для начала откройте фрагмент контента, который вы хотите перевести, во внешнем интерфейсе вашего сайта. Затем щелкните параметр Translate Page на панели инструментов WordPress, чтобы запустить визуальный редактор TranslatePress:

    Вы должны увидеть предварительный просмотр содержимого в реальном времени справа и боковую панель слева.

    Чтобы отредактировать любой контент на вашем сайте, просто наведите на него курсор в режиме предварительного просмотра и щелкните значок карандаша. Это откроет перевод на боковой панели, где вы сможете внести свои изменения:

    Пока вы редактируете/добавляете свои переводы, помните, что вы хотите оптимизировать переведенный контент как для ясности , так и для SEO. Например, вам нужно убедиться, что вы включили ключевое слово focus в заголовок поста и, в идеале, во все содержимое.

    Если вы хотите более подробно ознакомиться с тем, как переводить различные типы контента, ознакомьтесь с этими сообщениями:

    • Блоки редактора (Гутенберга)
    • Пользовательские поля
    • Пользовательские типы записей
    • Формы WordPress
    • Меню WordPress
    • Содержимое всплывающего окна
    • Слайдеры
    • Продукты WooCommerce
    • Elementor (конструктор страниц)
    • Divi (конструктор страниц)
    • Кислород (конструктор сайтов)

    5. Переведите SEO-заголовок и мета-описание

    Теперь вы перейдете к переводу SEO-метаданных вашего поста. С надстройкой SEO Pack TranslatePress предлагает встроенную поддержку большинства SEO-плагинов WordPress, включая Yoast SEO, Rank Math и другие.

    Во-первых, убедитесь, что вы установили SEO-заголовок и метаописание для исходного языка вашего контента, используя выбранный SEO-плагин.

    После этого вы сможете получить доступ к этим переводам из визуального редактора TranslatePress, используя раскрывающийся список в верхней части боковой панели:

    6.

    Переведите ваши URL-слаги

    В качестве последнего шага оптимизации вам нужно перевести ваши слаги для SEO.

    Чтобы перевести URL-слаг для отдельного фрагмента контента, вы также можете использовать раскрывающийся список в визуальном редакторе, как вы это делали для заголовка и описания SEO:

    слаги для категорий и тегов ), вы можете открыть интерфейс перевода строк ( на фото выше ).

    Здесь вы сможете перевести все остальные слаги URL на вашем сайте:

    Вот и все! Опять же, мы сосредоточились в основном на SEO-компонентах перевода сайта, поэтому, если вы хотите увидеть более широкий взгляд на настройку своего многоязычного сайта, ознакомьтесь с нашим полным руководством о том, как создать многоязычный веб-сайт WordPress.

    Начните с SEO-перевода сегодня

    SEO-перевод — отличный способ повысить видимость вашего сайта в поисковых системах, таких как Google.

    Оптимизация переведенного контента для Google во многом похожа на обычную SEO-оптимизацию, только с некоторыми особыми соображениями, когда речь идет о проверке ключевых слов и обеспечении перевода ключевых деталей, таких как URL-адреса и метаданные SEO.

    Самый простой способ получить выгоду от SEO-перевода на вашем сайте WordPress — использовать TranslatePress.

    С надстройкой SEO Pack TranslatePress поможет вам легко реализовать перевод ключевых SEO-контентов и многоязычные передовые методы SEO.

    Для начала купите TranslatePress сегодня:

    TranslatePress Multilingual

    TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедляет работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.

    Получить плагин

    Или скачать БЕСПЛАТНУЮ версию

    У вас остались вопросы по оптимизации вашего переведенного контента для SEO? Дайте нам знать об этом в комментариях!

    Должны ли вы транслитерировать свой бренд для международного SEO?

    Поисковая система » SEO » Должны ли вы транслитерировать свой бренд для международного SEO?

    В настоящее время мне ежедневно задают вопрос: «Должен ли я транслитерировать свой бренд для большего успеха в Китае, Корее и других двухбайтовых странах?»

    В самый первый раз, когда я увидел это, я подумал: «Я просто отправлю быстрое электронное письмо, чтобы ответить на это», а затем обнаружил, что мое быстрое электронное письмо было больше похоже на гигантский самолет. Другими словами, это потребовало значительных объяснений! Точнее, вопрос, который сейчас задают люди, заключается в том, должны ли они преобразовывать свои URL-адреса, чтобы они содержали местные символы.

    Во-первых, мы должны попытаться установить, что подразумевается под транслитерацией?

    Проще говоря, это сопоставление символов одного языка с символами другого для наилучшего представления слова на целевом языке. Но нет, это не имеет ничего общего с фонетикой и гораздо больше связано с привычкой и практикой, чем с каким-либо научным логическим методом.

    Влияние локализованных URL-адресов на SEO — интересный вопрос!

    Случаи транслитерации возникают в основном при значительных изменениях алфавита, то есть от латинских символов к русским, корейским, арабским, японским, хинди, греческим, традиционным и упрощенным китайским. Существует довольно много других языков, где он применяется, но это основные нелатинские наборы символов, о которых сегодня беспокоятся поисковые маркетологи.

    Транслитерация также применяется между парами вышеперечисленных — например, с русского на китайский — а также в разных версиях одного набора символов — например, между языками, использующими латинские символы, а также между упрощенным и традиционным китайским языком.

    К настоящему моменту вы, вероятно, подумываете приготовить кофе и купить печенье, прежде чем читать дальше — но потерпите меня, так как дальше будет намного интереснее!

    Энди Аткинс Крюгер на кириллице Спасибо Известиям

    Несколько недель назад я дал интервью одной из российских газет, «Известиям» (отметив, что мне пришлось транслитерировать название газеты, чтобы создать латинскую версию, которую я могу использовать в английской почте). У них были трудности с представлением моего имени кириллическими символами для использования на русском языке, и на изображении выше показан результат. Иными словами, теперь на российском рынке я известен как «Энди Эткинс-Крюгера» (очень грубая транслитерация).

    Какое отношение все это имеет к международному SEO? Что ж, если бы я упомянул, что домены с ключевыми словами и URL-адреса, как известно, работают лучше, занимая более высокие позиции на страницах результатов поисковых систем, я мог бы вас разбудить?

    Если мы продолжим разговор об анкорном тексте в ссылках, которые ведут на мой сайт, вы увидите, что транслитерация брендов может помочь сайтам лучше ранжироваться — особенно там, где их имя является ключевым словом или для брендовых поисков, верно? На самом деле неправильно!

    Не игнорируйте более широкое влияние локализации URL-адресов

    Хорошо, когда я говорю неправильно, позвольте мне объяснить. Во-первых, влияние может значительно различаться между разными наборами символов, поскольку у всех есть свои маленькие недостатки. Во-вторых, есть больше влияний, которые следует учитывать как на SEO, так и на трафик.

    Sony использует латинские символыd для своего бренда по всему миру, включая Японию

    Посмотрите на приведенный выше пример Sony — глобального бренда, который родом из Японии. Он предпочитает использовать латинские символы для своего глобального бренда и везде использует домены и URL-адреса с латинскими символами. Вы могли бы ожидать, что они будут более «местными» в Японии, но это не так.

    Другие факторы, которые следует учитывать при просмотре URL-адресов с локальными символами

    Я сказал, что существуют и другие факторы, которые следует учитывать при просмотре URL-адресов с локальными символами. Две основные проблемы:

    1. Простота ввода URL-адреса в браузере
    2. Рейтинг кликов со страниц результатов поисковой системы

    Надеюсь, вы понимаете, что набирать текст на английском в браузере легко; язык, как правило, короткий и компактный, и почти нет «забавных персонажей», о которых можно беспокоиться!

    Большинство ситуаций, отличных от английского, и немного более сложные, но те, которые работают с нелатинскими наборами символов, могут быть прощены за количество нажатий клавиш, с которыми им приходится работать, чтобы ввести набранный адрес в строке браузера.

    Китайский язык, например, имеет более 15 различных основных способов ввода символов в компьютер — и в основном с довольно унылой клавиатуры «Qwerty» — иногда с добавлением корневых китайских символов (использование Qwerty обычно удивляет жителей Запада!)

    Глобальные поисковые системы используют латинские символы для URL-адресов

    В предыдущем посте я писал о том, что одна из причин, по которой числа популярны в качестве доменов для китайских веб-сайтов, заключается в том, что их легко и быстро вводить, а также они универсальны для разных языков.

    Все другие методы обычно требуют нескольких шагов для достижения пункта назначения. Таким образом, ключевым моментом является то, что для ввода URL-адресов превращение их в локальные версии на самом деле не упрощает задачу, а иногда усложняет ее.

    С точки зрения SEO, прежде всего стоит упомянуть, что Яндекс, Baidu, Naver и Google используют латинские символы для своих URL независимо от языка. Но что может помочь с SEO, так это отображение локальных символов для URL-адреса на страницах результатов поисковой системы, поскольку это может побудить пользователей чаще нажимать на ссылки.

    Тем не менее, это спорный вопрос, поскольку на рейтинг кликов гораздо больше влияют 10 синих ссылок, содержащих названия ваших собственных страниц — их абсолютно правильное получение все же гораздо важнее, чем локализованные URL-адреса.

    Лучший совет, наверное, подождать и посмотреть!

    Использование ключевого слова в URL-адресе может улучшить анкорный текст ссылок, но это так же легко решается путем создания оригинального анкорного текста для сопровождения ваших ссылок, так что опять же, степень выгоды для ранжирования сомнительна, когда есть недостатки ( включая затраты на адаптацию инфраструктуры).

    В основном глобальные компании придерживаются латинских символов для URL-адресов, и на данный момент моя общая рекомендация — не переходить на локальные URL-адреса, а наблюдать и ждать, пока технология не продвинется вперед и не даст нам всем повод сделать это безопасно. Я не думаю, что это далеко, но я ожидаю, что другой дизайн для страниц результатов поисковой системы более вероятен, где вы видите местный язык вместо локальной ссылки, но вы создаете этот контент в своих картах сайта или помечая на страница.

    This entry was posted in Дорвеи