Сео транслит: SEO транслит — транслитерация по правилам Яндекса и Google

Содержание

что это такое, влияние на SEO

ЧПУ (человекопонятный урл, от англ. friendly url) — это url адрес страницы сайта, который написан на латинице и имеет осмысленное название. Простыми словами, ЧПУ — это написание url адреса страницы, прочитав который, человек может понять, что его ждет на странице.

Адрес присваивается каждой странице ресурса автоматически при создании и указывает ее местоположение в интернете.

Пример URL страницы в поисковой строке браузера

Friendly URL, или человекопонятный URL — тот же адрес, но понятный не только поисковым системам, но и посетителям сайта. Покажем на примере.

Многие CMS — например, WordPress и Joomla! — могут автоматически присваивать вновь созданным страницам сайта технические адреса. Например:

  • http://mysite.ru/newcategory-100/51561-pt3/345.html
  • http://mysite.ru/index.php?category=0877&page=99

Увидев этот набор символов в поисковой выдаче, человек не может понять, что его ждет на странице. Конечно, для этого есть сниппет, но все же URL лучше нести смысловую нагрузку.

А вот как могут выглядеть человекопонятные URL:

  • http://mysite.ru/zimnyaya-odezda-kurtka-zhenskaya-dizziway
  • http://mysite.ru/blog/kak-nastroit-yandex-metriky.html

Это выглядит проще, запоминается лучше и передает человеку базовую информацию о содержании контента страницы.

Еще один пример человекопонятного URL

Присоединяйтесь к нашему Telegram-каналу!

  • Теперь Вы можете читать последние новости из мира интернет-маркетинга в мессенджере Telegram на своём мобильном телефоне.
  • Для этого вам необходимо подписаться на наш канал.

Плюсы и минусы человекопонятных URLs (ЧПУ)

Плюсы ЧПУ:

  • Помогают ориентировать пользователей и показывают, какой контент ждет на странице.
  • Облегчают восприятие структуры сайта.
  • Повышают кликабельность сниппета в поисковой выдаче.
  • Помогают SEO, если содержат тематические ключевые слова.
  • Ими легко делиться: можно не только отправить ссылку, но и продиктовать адрес по телефону.
  • Хорошо подходят для голосового ввода.

Все это работает на улучшение позиций сайта в поисковой выдаче.

Продвижение сайта в ТОП-10

  • Оплата по дням нахождения в ТОП
  • Подбираем запросы, которые приводят реальных покупателей!

Есть и недостатки:

  • Для создания ЧПУ на некоторых CMS понадобятся специальные плагины: например, CyrToLat для WordPress, SEF Wizard для Joomla! и SEO URL Generator FREE для Opencart.
  • В отсутствии плагина имя каждой страницы придется задавать вручную или использовать специальные сервисы — а это затраты времени и сил.

В целом человекопонятные URLs намного удобнее и рациональнее, чем громоздкие технические адреса, никак не способствующие продвижению сайта.

Структура и виды ЧПУ

Структура ЧПУ зависит от особенностей движка, на котором работает сайт, и от типа ресурса. Вот самые распространенные шаблоныструктуры человекопонятных URLs:

  • Прямой адрес: mysite.ru/dostavka.
  • Прямой адрес с расширением: mysite.ru/dostavka.html.
  • Категории товаров в интернет-магазинах: myshop.ru/catalog/platiya/zelenoe-15×10.html.
  • Блог: mysite.ru/blog/smm/prodvizhenie-v-instagram.

Можно выделить 3 вида человекопонятных URLs:

  • ЧПУ транслитом.
  • ЧПУ на английском языке.
  • ЧПУ кириллицей.

Человекопонятные URLы транслитом

Транслитерация — это написание русских слов латиницей: например, novosti, dostavka, oplata, magazin. Поисковые системы хорошо воспринимают транслитерированные URLs, да и пользователям они тоже понятны.

Продажа кормов для кошек. Понятно владельцам животных и поисковым системам

Что ценно, для «Яндекса» такие URLs остаются русскоязычными. А значит, могут лучше ранжироваться в Рунете по сравнению с похожими по тематике URLs, переведенными на английский язык. Попробуйте воспользоваться сервисом транслитерации от «Яндекса» — он преобразует русские слова в латиницу максимально корректно с точки зрения этой поисковой системы.

Англоязычные человекопонятные URLs

В этом случае русскоязычный вариант адреса страницы не просто записывается латиницей, а переводится на английский язык. Большой плюс такого ЧПУ — английский язык хорошо понятен поисковым роботам Google и «Яндекса». Многие слова прочно вошли в обиход и известны даже интернет-пользователям, не знающим английский: shop, contacts, category, catalog, phones.

Слово «карта» на английском тоже понятно большинству пользователей

Кириллические человекопонятные URLы

Использовать кириллицу в адресе сайта — тоже хороший вариант. Кириллические адреса страниц удобны, мгновенно считываются пользователями, хорошо воспринимаются поисковой системой «Яндекс», их легко использовать при голосовом вводе.

Тоже URL страницы сайта с картой России, но теперь мы видим кириллический адрес

Но есть и недостаток — общепринятый в мире список символов для записи URL не включает кириллицу. Поэтому при копировании ссылки происходит перекодировка. Хотите вы, например, отправить ссылку другу, копируете ее, а кириллические буквы превращаются в нечитаемый набор символов: http://domain.ru/%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B8/%D0%BF %D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0-D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0

Ссылка при этом работоспособна, однако от ее «человекопонятности» ничего не остается.

Читайте также:

Отличия SEO под Яндекс и Google

Как ЧПУ влияет на ранжирование сайтов

Человекопонятный URL — фактор, влияющий на ранжирование страницы в поисковой выдаче. Такой адрес может содержать ключевые слова, что позитивно оценивают поисковые роботы. В поисковой выдаче ключевые слова, включенные в URL, видны пользователям и помогают понять, что контент сайта им интересен — это повышает кликабельность, увеличивает трафик на сайт.

Читайте также:

Факторы ранжирования Google и Яндекс: что это и как работает

Выше CTR сниппета, больше переходов на сайт, лояльнее посетители — все это поведенческие факторы, которые активно влияют на ранжирование каждой страницы сайта в поисковой выдаче. Если на сайте проработаны человекопонятные URLs страниц, это показывает поисковым системам, что владельцы и разработчики сайта с уважением относятся к посетителям и думают об их удобстве.

Фактически ЧПУ — это часть современного сервиса для пользователей интернета, как красивые интерьеры в отелях или удобные кресла в медицинских центрах.

Технические правила составления ЧПУ

Длина URL для SEO. Длина адреса сайта определяется не техническими ограничениями, а логикой и здравым смыслом. В некоторых браузерах можно сделать URL на 2000 знаков — но разумно ли это? Чем короче ЧПУ, тем проще его воспринимать и запоминать. А для того, чтобы URL в поисковой выдаче не выглядел обрывком фразы, важно, чтобы длина его была не более 80 знаков. Поисковым системам все равно, какой длины адрес — но пользователям удобнее, когда URL короткий.

Пример слишком длинного URL: mysite.ru/recepty/myaso/kollekcia-receptov-svinye-otbivnie-c-zelenym-sousom-i-percem.html.

Логичнее и проще без потери информативности выглядит такой вариант: mysite.ru/recepty/myaso-c-sousom.html.

Все детали про зеленый соус и перец до пользователя донесет контент страницы.

Читайте также:

Как длина URL влияет на SEO: мнение экспертов Google

Ключевые слова. Если пользователь ищет хлебопечку, дайте ему информацию об этом сразу — прямо в адресе страницы интернет-магазина. Например, так:

https://internet-magazin.ru/catalog/hlebopechki

Но ключевых слов не должно быть слишком много, чтобы поисковые роботы не решили, что вы продвигаетесь с помощью переспама — за это можно попасть под фильтры.

Вот такой вариант может быть признан спамным:

https://internet-magazin.ru/catalog/hlebopechki/hlebopechki-awp/hlebopech-awp16s-kupit-v-moskve

Дополнительные символы. Адрес сайта не должен содержать пробелов — иначе ссылка будет нерабочей. Для разделения слов используют дефисы или нижнее подчеркивание — «-» или «_». Поисковые системы одинаково лояльно относятся к этим символам, но с точки зрения восприятия дефис выигрывает — он может иметь смысловое значение, как в словосочетании “internet-magazin”. Нижнее подчеркивание просто заменяет пробел.

Регистр.URLs чувствительные к регистру. Символы “w” и “W” для них — разные, и это нужно учитывать, прописывая адрес страницы. Традиционно для создания человекопонятных URLов используются буквы в нижнем регистре.

Читайте также:

Сайты с WWW или без WWW: что лучше для SEO?

Ошибки при составлении человекопонятных URLов

  1. Лишние слова, сложные обороты:
    https://myblog/recepty/kak-shogshibatelno-vkysno-pozharit-steik-iz-goviazhiei-vyrezky
  2. Совмещение английских и транслитерации русских слов. Такое сочетание тяжело воспринимается пользователями и выглядит как ошибка:

  3. Даже в коротком адресе сочетание транслитерации и английского выглядит странно

  4. Слишком много категорий:
    https://magazin/pechenie/pechenie-s-makom/fasovka250/zolotaya-niva
  5. Чем дальше категория находится от названия домена, тем менее значимой считают ее поисковые системы. Оптимальный вид URL для SEO: конструкция «типа сайт + категория + страница».

  6. Разные форматы URL на одном сайте. Логичнее придерживаться единого формата, чтобы и вебмастера, и пользователи лучше понимали его структуру.
  7. Отсутствие ключевых слов. Более правильно назвать это недоработкой: в отсутствии ключевых слов потенциал человекопонятного URL используется не на 100 %.

Сервисы для создания человекопонятных URLов

Можно использовать плагины, а можно — специализированные сервисы.

SeoLinks

Сайт: https://seolinks.webhb.ru/

Бесплатный и очень простой сервис преобразует русские слова в человекопонятные URLы. Введите русскоязычную фразу, сервис сделает ее транслитерацию и сразу же проставит дефисы вместо пробела.

Все просто: скопируйте ссылку и используйте ее как URL

Advego.Translit

Сайт: https://advego.com/yandex-translit-online/

Бесплатный сервис транслитерации по правилам «Яндекса» от биржи копирайтинга Advego.

Транслитерирует, убирает знаки препинания, проставляет дефисы

Читайте также:

Биржи фриланса для начинающих: как работают, плюсы и минусы

SEO URL генератор

Сайт: https://wd5.ru/tools/seo-url/

Суть сервиса та же — преобразование русских фраз в человекопонятные URLs. Сервис бесплатный.

Транслитерация появляется сразу по мере ввода кириллических символов

Для перевода русских фраз в англоязычный URL можно пользоваться любым переводчиком, например, от Google или «Яндекса», но проставлять дефисы вместо пробелов придется вручную.

Подводим итоги

  • Человекопонятные URLs облегчают взаимодействие пользователей с сайтом и позитивно оцениваются поисковыми системами.
  • Могут повышать кликабельность ссылки, помогая пользователям интернета понять, что ждет их на конкретной странице.
  • Желательно делать URLs не слишком длинными, а также простыми для восприятия.
  • Формировать ЧПУ можно вручную, с помощью плагинов или специализированных сервисов транслитерации.

Человекопонятные URLs сегодня — это стандарт digital-индустрии. Используйте потенциал ЧПУ на 100 %!

Технический аудит сайта

  • Наличие дублей страниц, безопасность, корректность всех технических параметров: переадресаций, robots.txt, sitemap.xml скорость загрузки и др.
  • Техническая оптимизация — один из основных этапов в продвижении.

ЧПУ, Название картинок, Транслитерация для SEO продвижения онлайн

О чем эта статья?

ЧПУ URL-адреса страниц продвигаемого сайта и названия изображений с правильной транслитерацией являются залогом успешного SEO-продвижения и одним из важных факторов ранжирования материалов в поисковой выдаче.

 

Содержание

  • Что такое ЧПУ?
  • Правила формирования URL-адреса страницы
  • Правильное название изображения в SEO
  • Как поисковый робот понимает, что именно изображено на картинке?
  • Правильное название изображения как дополнительный источник трафика
  • Транслитерация
  • Какую транслитерацию любит Google?
  • Правила транслитерации в Украине, странах СНГ
  • Обзор онлайн-сервисов для SEO-транслитерации

Что такое ЧПУ (человекопонятный урл)?

ЧПУ («человеко-понятный урл») — это адрес страницы сайта, содержащий в себе ключевые слова или структурированное название, как правило написанное на латинице. Т.е. такой URL страницы можно прочитать и понять, какая информация на ней содержится.

 

Пример не ЧПУ:

https://recepti.com/blog/main/post-12312398.html

Пример ЧПУ:

https://recepti. com/recept-hinkali

 

Посмотрев на ссылку во втором варианте, мы сразу понимаем, что на странице находится рецепт хинкали.

Правила формирования ЧПУ

Правильное название изображения в SEO

На это мало кто обращает внимание, но правильное название изображения также очень важно как для сео-продвижения в целом, так и для привлечения дополнительного трафика.

Как поисковый робот понимает, что именно изображено на картинке?

  • По названию изображения
  • По атрибутам alt и title изображения
  • По структуре изображения, также сравнивая со схожими картинкми в сети

Т.е., если у изображения на Вашем сайте отсутствуют или не заполнены атрибуты alt и title, без применения штучного интеллекта, поисковая система будет стараться понять, что именно изображено на картинке именно по ее названию. Согласитесь, по названию вроде https://recepti.com/content/images/cache/0123123/2934091829038.jpg очень тяжело определить, что именно изображено на картинке.

По-этому, при размещении картинки на сайт, не поленитесь переименовать ее с использованием ключевых слов и соблюдая правила формирования ЧПУ.

Как получить дополнительный трафик на сайт

Многие люди готовы платить большие деньги за каждый клик по контекстной рекламе и целевой переход на сайт, но при этом забывают о бесплатных способах получения целевого трафика. Одним из бесплатных источников трафика является поиск изображений, например Google Images .

Часто людям проще искать визуальную информацию, например инфографику, изображение блюда, недвижимости, прочее . Кликнув на понравившееся изображение пользователь с большой долей вероятности перейдет и на сам сайт-первоисточник, а в дальнейшем может совершить конверсию.

Поэтому так важно, чтоб ваши изображения ранжировались в поисковой выдаче, а для этого их необходимо минимально оптимизировать, соблюдая правила ЧПУ, а также заполняя частотными ключевыми словами атрибуты alt и title картинок.

Транслитерация

Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности. Википедия.

Мы определили выше, что для оптимизации сайта, его продвижения и получения дополнительного трафика, необходимо формировать URL страниц и названия изображений на латинице. Т.е. нам необходимо написать русские слова латинскими (английскими) буквами. На первый взгляд кажется, что это простая задача. Однако, при транслитерации такого простого слова, как «семья», возникает проблема, как правильно его написать, например: semia, semja, semya, sema, sem’ja и множество других вариантов.

Какую транслитерацию любит Google?

Для поисоковй системы важно понять, в первую очередь, что именно написано транлитерацией. Проверить это очень просто, вбив наш транслит в поисковую строку Google. Если поисковик поймет, что мы от него хотим и выдаст нужный результат, значит такую транслитерацию можно использовать.

Необходимо помнить, что в url страниц, названиях картинок, да и любых других файлах лучше не использвать лишние символы, например символ » ‘ » вместо запятой, знаки препинания и прочие нестандартные символы. Однако, можно и нужно использовать тире («-«) вместо пробелов, реже — нижнее подчеркивание. Пример: recept-hinkali

Правила транслитерации в Украине, Беларуси, России и других странах

По нашему мнению, желательно придерживаться официально принятых правил транслитерации в основной стране продвижения сайта.

Существует множество различных правил и интерпритаций транслитерации в Украине, России, Казахстане, Беларуси и других странах СНГ. Но даже если поисковая система понимает различные варианты написания русского, украинского, беларусского языков латиницей, все же стоит придерживаться официальных правил, во избежание лишних проблем.

В Украине официальная транслитерация утверждена указом Кабинета Министров Украины №55 27.01.2010 и выглядит она следующим образом:

В Беларуси и России также используют аналогичную транслитерацию, согласно последним законодательным изменениям.

Обзор онлайн-сервисов для SEO-транслитерации

translit. net

Относительно удобный сервис онлайн транслитерации. Необходимо выбрать транслит «как на загранпаспорт». Минус — отсутствие замены пробелов на тире. Есть также SEO — транслит, однако он сильно некорректный (например: семья — sema).

translit.kh.ua и ukrlit.org

Полностью корректные. Минусы — отсутствие транслита русских букв «ы», «ё» , т.е. заточены под украинский язык. Также нет возможности автоматически ставить тире вместо пробела, что неудобно для сео транслитерации.

mainspy.ru

Один из любимых онлайн транслитераторов. Есть возможность автоматической замены пробела на тире. Правила транслитерации устаревшие, но Google их все еще прекрасно понимает.

Каким образом делать транслитерацию — выбор каждого. Для популярных CMS уже давно существует множество плагинов с корректной транслитерацией ЧПУ урлов «на лету» из названия страницы, при необходимости некоторые символы легко поправить не переходя на другие сайты. Для формирования названий изображений сайта, названий других файлов и папок удобно использовать онлайн сервисы, а короткие названия писать самостоятельно, правила транслитерации запоминаются за несколько минут.

Советы по SEO-переводу для многоязычных сайтов (+ как их реализовать)

Заинтересованы в использовании SEO-перевода для развития вашего сайта?

Интернет — это глобальная платформа, поэтому, если вы предлагаете свой сайт только на одном языке, вы упускаете огромное количество потенциальных посетителей.

Решение состоит в том, чтобы создать многоязычный веб-сайт и оптимизировать переведенный контент для SEO. И это как раз и является темой этого поста.

Мы познакомим вас со всем, что вам нужно знать о SEO-переводе, включая следующее:

  • Что такое SEO-перевод? Чем это то же самое/отличается от локализации?
  • Четыре ключевых совета по оптимизации переведенного контента для поисковых систем.
  • Три других важных многоязычных совета по поисковой оптимизации, которые помогут вам получить максимальную отдачу от ваших усилий.
  • Пошаговое руководство о том, как начать SEO-перевод в WordPress с помощью TranslatePress.

Давайте углубимся…

Что такое SEO-перевод?

SEO-перевод — это в значительной степени то, о чем говорит название — это идея перевода части или всего контента вашего веб-сайта, чтобы вы могли ранжировать переведенный контент в поисковых системах для привлечения новых посетителей.

Например, у вас есть запись в блоге на тему «как играть на гитаре». Этот пост сможет охватить множество людей, которые ищут информацию на английском языке, но есть и люди, которые хотят научиться играть на гитаре и ищут в Google на своем родном языке.

Например, человек, говорящий по-испански, может искать «Como tocar la Guitarra».

С помощью SEO-перевода вы можете дать своему контенту шанс дойти до этих людей.

Основным преимуществом этого является то, что вы можете увеличить посещаемость вашего сайта. Например, допустим, вы заметили следующие шаблоны поиска:

  • «Как играть на гитаре» получает 10 000 поисковых запросов в месяц.
  • «Como tocar la Guitarra» получает 2000 поисковых запросов в месяц.

Что ж, если вы переведете свою оригинальную английскую статью на испанский, вы просто увеличите количество потенциальных посетителей на 20%, и все это без создания какого-либо «нового» контента.

SEO-перевод и локализация

SEO-перевод и локализация — две взаимосвязанные, но разные темы.

В то время как SEO-перевод направлен на то, чтобы помочь вам ранжировать переведенный контент в Google, локализация веб-сайта больше связана с созданием целостного опыта для ваших посетителей, независимо от того, откуда они просматривают или на каком языке они говорят.

Допустим, у вас есть интернет-магазин. У вас есть одна версия на английском языке, предназначенная для покупателей в США, а затем версия на испанском языке, предназначенная для покупателей в Испании.

С помощью SEO-перевода вы в основном сосредоточитесь на переводе страниц своих продуктов и их оптимизации для ранжирования в Google.

Благодаря локализации вы сделаете еще один шаг вперед и адаптируете все детали вашего сайта к местной аудитории. Например:

  • Валюта — вы бы изменили валюту продукта с долларов США на евро.
  • Размеры — вы должны изменить размеры продукта с имперской системы на метрическую, чтобы отразить меры, которые люди используют в Испании.
  • Изображения — вы даже можете изменить изображения на своем сайте, чтобы сделать их более актуальными для испанцев.
  • и т. д.

Если вы хотите узнать больше, у нас есть целая статья о локализации веб-сайтов.

Четыре ключевых совета по SEO-переводу и рекомендации

Теперь давайте рассмотрим несколько советов по SEO-переводу, которые вы можете использовать для ранжирования своего контента на нескольких языках. Как только мы закончим эти советы, мы покажем вам, как вы можете использовать TranslatePress для реализации всех этих тактик на своем веб-сайте WordPress.

1. Исследование ключевых слов на языках назначения

Когда вы писали исходный контент, вы, вероятно, проводили исследование ключевых слов, чтобы обнаружить ключевые слова, которые ищут люди. Это потому, что вы хотите, чтобы ваш контент соответствовал фразам, которые люди на самом деле используют.

То же самое относится и к вашему переведенному контенту. Вы не можете автоматически предполагать, что люди будут искать точный дословный перевод вашего исходного ключевого слова, поэтому вам нужно немного покопаться в ценном контенте, чтобы узнать, что именно люди ищут на каждом языке.

Большинство качественных инструментов исследования ключевых слов уже поддерживают исследование ключевых слов на нескольких языках. Если ваш инструмент не работает, вы можете рассмотреть возможность перехода на такой инструмент, как Ahrefs или KWFinder.

2. Переведите ваши SEO-заголовки и мета-описания

Помимо перевода вашего основного контента, также важно перевести ваши SEO-заголовки и мета-описания, чтобы повысить рейтинг переведенного контента в поисковых системах.

Если вы не знакомы с этими терминами, это заголовок и описание, которые будут отображаться для контента при поиске в Google.

В идеале вы также захотите включить ключевое слово focus в оба элемента ( , который вы должны были обнаружить, когда проводили исследование ключевых слов ).

3. Убедитесь, что SEO переводит ваши слаги

Помимо SEO-заголовков и описаний, вы также захотите перевести свои URL-слаги. Это часть URL-адреса вашего сайта, которая появляется после основного доменного имени.

Например, yoursite.com/how-to-cook-a-turkey . Часть URL-адреса «как приготовить индейку» — это слаг, и он обеспечивает важный контекст как для людей, так и для поисковых систем о содержании на странице.

Ваши URL-слаги также являются отличным местом для включения основного ключевого слова.

4. Проверка человеком Автоматически переведенный контент

Автоматический машинный перевод — отличный способ быстро перевести контент вашего сайта. Однако, если вы серьезно относитесь к SEO-переводу, вам не следует просто использовать службу автоматического перевода и заканчивать работу.

По данным Google Search Central, Google отрицательно относится к «тексту, переведенному с помощью автоматизированного инструмента без проверки или курирования человеком перед публикацией».

Однако здесь важно понимать, что вам не нужно полностью избегать автоматического перевода. Это просто означает, что вы должны иметь человека для проверки автоматических переводов, прежде чем начать работу.

В любом случае вы уже должны это делать, чтобы оптимизировать заголовки, ярлыки и другой контент для вашего ключевого слова, поэтому это не должно добавлять столько усилий в ваш рабочий процесс.

Если вы хотите сэкономить время и деньги, хороший рабочий процесс использования услуг машинного перевода для SEO-перевода будет выглядеть примерно так:

  1. Используйте службу машинного перевода для создания базовых переводов.
  2. Попросите человека проверить и просмотреть переводы, чтобы сделать две вещи. Во-первых, исправьте все ошибки службы машинного перевода. Во-вторых, оптимизируйте контент для правильного ключевого слова.

Три других общих многоязычных совета по SEO

В дополнение к советам по SEO-переводу, которые специально сосредоточены на самом контенте, есть также некоторые другие важные многоязычные тактики SEO, которые вам необходимо реализовать, если вы хотите ранжировать переведенный контент.

У нас есть целая статья о многоязычном SEO, так что вы можете прочитать ее для более подробной информации. Но вот краткий обзор…

  • Используйте индексируемый URL-адрес для каждого языка — вы хотите убедиться, что Google может легко сканировать каждый язык на вашем сайте. Один из лучших подходов — использовать подпапку для каждого языка. Например, ваш основной контент на английском языке находится на сайте yoursite.com/hello-world, версия на испанском языке — на сайте yoursite. com/es/hola-mundo и т. д.
  • .

  • Используйте тег hreflang — тег hreflang сообщает Google, какой язык/язык следует связать с каждым фрагментом контента, что помогает Google убедиться, что они ранжируют правильную версию страницы для каждого языкового поиска.
  • Создайте многоязычную карту сайта XML . Как и исходная карта сайта XML, многоязычная карта сайта XML помогает Google обнаруживать и сканировать все переведенные версии вашей страницы.

Как использовать TranslatePress для SEO-перевода и создания многоязычного сайта

Теперь, когда вы знаете, что вам нужно сделать, давайте поговорим о том, как вы можете реализовать SEO-перевод веб-сайта на своем сайте WordPress.

Самый простой способ создать многоязычный веб-сайт и оптимизировать его для SEO — использовать плагин TranslatePress.

TranslatePress — это полноценное многоязычное решение для WordPress. Это поможет вам:

  1. Переведите свой контент на неограниченное количество языков и создайте SEO-индексируемую версию вашего сайта для каждого языка.
  2. Управляйте своими переводами с помощью визуального редактора. Вы можете либо перевести свой контент с нуля, либо использовать службу машинного перевода (Google Translate или DeepL).
  3. Внедрите передовые методы SEO-перевода, такие как перевод SEO-заголовков, метаописаний и URL-слагов.
  4. Внедрите другие передовые методы многоязычной SEO, такие как автоматическое добавление тегов hreflang и создание многоязычной карты сайта XML.

У TranslatePress есть бесплатная версия на WordPress.org. Однако для SEO-перевода вам необходимо приобрести как минимум Personal , чтобы вы могли получить доступ к надстройке SEO Pack и разблокировать все многоязычные SEO-функции TranslatePress.

Ниже мы покажем вам, как настроить TranslatePress на вашем сайте, уделив особое внимание функциям SEO-перевода сайта.

TranslatePress Multilingual

TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедляет работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.

Получите плагин

Или загрузите БЕСПЛАТНУЮ версию

1. Установите TranslatePress и активируйте надстройку SEO Pack

Для начала вам нужно также установить и активировать бесплатный основной плагин TranslatePress с сайта WordPress.org. как премиум-версию плагина, которую вы можете загрузить с панели управления вашей учетной записи TranslatePress после покупки.

После установки обоих плагинов перейдите в Настройки → TranslatePress → Лицензия , чтобы активировать лицензионный ключ ( , который вы также можете получить на панели управления вашей учетной записи TranslatePress ).

Затем перейдите на вкладку Addons и активируйте надстройку SEO Pack , которая вам нужна для доступа ко многим функциям перевода контента SEO:

Примечание. Если вы хотите увидеть более подробно изучить не связанные с SEO аспекты настройки вашего многоязычного веб-сайта, вы можете ознакомиться с одним из наших полных руководств:

  • Как создать многоязычный сайт WordPress.
  • Полное руководство по созданию многоязычного веб-сайта.

2. Выберите Языки

Затем перейдите на вкладку Общие в области настроек TranslatePress, чтобы выбрать языки, которые вы хотите использовать на своем сайте:

  • Язык по умолчанию – текущий язык вашего сайта содержание.
  • Все языки — один или несколько новых языков, на которые вы хотите SEO перевести контент вашего сайта.

Если вы не видите нужный язык, вы всегда можете добавить собственный язык.

3. Настройка автоматического перевода (необязательно)

Если вы хотите использовать автоматический машинный перевод, вам нужно настроить его следующим образом. Помните, что для SEO-перевода можно использовать машинный перевод для создания базовых переводов для вашего сайта — вы просто захотите вручную просмотреть эти переводы, чтобы оптимизировать их для ясности и SEO ( , которые мы рассмотрим в следующем разделе). ).

Если вы хотите использовать автоматический перевод, TranslatePress поддерживает два сервиса машинного перевода:

  • Google Translate — доступен в бесплатной версии TranslatePress.
  • DeepL — требуется лицензия TranslatePress не ниже Business .

Посмотрите наше сравнение Google Translate и DeepL, чтобы узнать разницу.

Можно настроить автоматический перевод из Автоматический перевод 9Вкладка 0057 области настроек TranslatePress — ознакомьтесь с этими руководствами для более подробного руководства:

  • Как автоматически перевести WordPress
  • TranslatePress Руководство по Google Translate
  • Как использовать DeepL для перевода WordPress

4. Переведите/оптимизируйте основной контент (заголовок и основной текст)

Затем вам нужно перейти и поработать над переводами вашего основного контента — заголовка контента и основного текста:

  • Если вы включили автоматический перевод, вам просто нужно отредактировать/просмотреть переводы из Google Translate или DeepL.
  • Если вы переводите свой контент вручную, вам нужно будет вводить переводы с нуля.

Для начала откройте фрагмент контента, который вы хотите перевести, во внешнем интерфейсе вашего сайта. Затем щелкните параметр Translate Page на панели инструментов WordPress, чтобы запустить визуальный редактор TranslatePress:

Вы должны увидеть предварительный просмотр содержимого в реальном времени справа и боковую панель слева.

Чтобы отредактировать любой контент на вашем сайте, просто наведите на него курсор в режиме предварительного просмотра и щелкните значок карандаша. Это откроет перевод на боковой панели, где вы сможете внести свои изменения:

Пока вы редактируете/добавляете свои переводы, помните, что вы хотите оптимизировать переведенный контент как для ясности , так и для SEO. Например, вам нужно убедиться, что вы включили ключевое слово focus в заголовок поста и, в идеале, во все содержимое.

Если вы хотите более подробно ознакомиться с тем, как переводить различные типы контента, ознакомьтесь с этими сообщениями:

  • Блоки редактора (Гутенберга)
  • Пользовательские поля
  • Пользовательские типы записей
  • Формы WordPress
  • Меню WordPress
  • Содержимое всплывающего окна
  • Слайдеры
  • Продукты WooCommerce
  • Elementor (конструктор страниц)
  • Divi (конструктор страниц)
  • Кислород (конструктор сайтов)

5. Переведите SEO-заголовок и мета-описание

Теперь вы перейдете к переводу SEO-метаданных вашего поста. С надстройкой SEO Pack TranslatePress предлагает встроенную поддержку большинства SEO-плагинов WordPress, включая Yoast SEO, Rank Math и другие.

Во-первых, убедитесь, что вы установили SEO-заголовок и метаописание для исходного языка вашего контента, используя выбранный SEO-плагин.

После этого вы сможете получить доступ к этим переводам из визуального редактора TranslatePress, используя раскрывающийся список в верхней части боковой панели:

6.

Переведите ваши URL-слаги

В качестве последнего шага оптимизации вам нужно перевести ваши слаги для SEO.

Чтобы перевести URL-слаг для отдельного фрагмента контента, вы также можете использовать раскрывающийся список в визуальном редакторе, как вы это делали для заголовка и описания SEO:

слаги для категорий и тегов ), вы можете открыть интерфейс перевода строк ( на фото выше ).

Здесь вы сможете перевести все остальные слаги URL на вашем сайте:

Вот и все! Опять же, мы сосредоточились в основном на SEO-компонентах перевода сайта, поэтому, если вы хотите увидеть более широкий взгляд на настройку своего многоязычного сайта, ознакомьтесь с нашим полным руководством о том, как создать многоязычный веб-сайт WordPress.

Начните с SEO-перевода сегодня

SEO-перевод — отличный способ повысить видимость вашего сайта в поисковых системах, таких как Google.

Оптимизация переведенного контента для Google во многом похожа на обычную SEO-оптимизацию, только с некоторыми особыми соображениями, когда речь идет о проверке ключевых слов и обеспечении перевода ключевых деталей, таких как URL-адреса и метаданные SEO.

Самый простой способ получить выгоду от SEO-перевода на вашем сайте WordPress — использовать TranslatePress.

С надстройкой SEO Pack TranslatePress поможет вам легко реализовать перевод ключевых SEO-контентов и многоязычные передовые методы SEO.

Для начала купите TranslatePress сегодня:

TranslatePress Multilingual

TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедляет работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.

Получить плагин

Или скачать БЕСПЛАТНУЮ версию

У вас остались вопросы по оптимизации вашего переведенного контента для SEO? Дайте нам знать об этом в комментариях!

SEO-перевод: подробное руководство

По данным Internet World Stats, менее 27 процентов пользователей Интернета говорят по-английски, и более 50 процентов поисковых запросов в Google выполняются на других языках. Добавление SEO-перевода на веб-сайт означает, что бренд понятен на других языках, и представляет этот бренд глобальной аудитории.

SEO, или поисковая оптимизация, является жизненно важным компонентом хороших маркетинговых стратегий для любого бизнеса, большого или малого. Оптимизация веб-сайта привлекает трафик к продуктам и услугам бренда и привлекает внимание к бренду. В этой статье мы обсудим, что такое SEO и как добиться этого, чтобы охватить более 120 языков.

Что такое SEO-перевод?

Сегодня язык больше не является барьером для глобального рынка, а SEO-перевод открыл границы для каждой страны. Например, количество арабских пользователей, использующих Интернет, увеличилось до 2501,2 процента в период с 2000 по 2011 год по сравнению с 301,4 процента для английского языка.

Интернет является глобальным центром, и если веб-сайт доступен только на одном языке, бизнес упускает шанс выйти на международные рынки. SEO — это стратегия, направленная на то, чтобы вывести ваш сайт на вершину рейтинга поисковых систем. SEO-перевод преобразует содержимое вашего сайта на другие языки таким образом, чтобы он хорошо работал в поисковых системах.

Создание многоязычного веб-сайта и оптимизация переведенного контента для SEO означает, что глобальная аудитория найдет ваш сайт и ваши продукты.
Частью международной стратегии SEO является сохранение конкурентоспособности на рынке, и вы можете быть уверены, что ваши конкуренты уже перевели и оптимизировали свои сайты. Однако для SEO-перевода требуется опытный переводчик, который также хорошо разбирается в тактике SEO.

Переводчик должен думать не только о читателях, но и о том, как создать страницу, которую алгоритмы поисковых систем найдут мгновенно. Хорошая тактика SEO включает в себя ключевые слова, заголовки, выражения, теги, текстовые сообщения, такие как фрагменты, и другие инструменты, которые улучшают возможности поиска по веб-сайту. Иногда страница может хорошо работать при поиске на исходном языке, но когда заголовки переведены на целевой язык, она может потерять свою способность прочно ранжироваться.

Ключевые слова важны для поисковой оптимизации, но при переводе английского заголовка, заполненного высокопоставленными ключевыми словами, на другой язык, заголовок больше не может быть оптимизирован для поисковых систем. Ключевые слова больше недействительны в контексте нового языка. Переводчик должен преобразовать ключевые слова на новом языке так, чтобы они хорошо отображались в поисковых системах.

Давайте представим, что компания создает блог о том, «как танцевать сальсу». Этот блог охватит множество англоговорящих людей, но есть много людей, говорящих на других языках, которые ищут в Google и хотели бы прочитать этот блог. Испанец может ввести «aprende a bailar salsa» и с SEO-переводом найдет ваш блог. «Как танцевать сальсу» получает 10 000 поисковых запросов в месяц, а «aprende a bailar salsa» — 2 000. Благодаря переводу блога на испанский трафик на ваш сайт увеличился на 20%.

Почему многоязычный SEO-перевод так важен?

В то время как обычные методы поисковой оптимизации помогают получить высокие рейтинги в Google, стратегии SEO для контента на родном языке позволяют ориентироваться на разные языки и страны. Когда сайт доступен на нескольких языках, вы привлекаете новую глобальную аудиторию и получаете высокие рейтинги в определенных регионах. Все это привлекает трафик на ваш сайт и делает ваш бренд в центре внимания всего мира.

Перевод содержимого с английского на китайский язык позволяет пользователям, выполняющим поиск на китайском языке, находить ваш сайт на своем языке и ваши продукты. По своей сути многоязычная поисковая оптимизация позволяет всему миру легко найти вас и ваш бренд. Если ваш бренд обращается к местной культуре, будь то валюта, культурные различия или даже цвета, пользовательский опыт улучшается, и ваши новые клиенты чувствуют себя хорошо, покупая ваши товары или услуги.

Чем лучше ваш пользовательский опыт, тем дольше посетители остаются на вашем сайте. Это также снижает показатель отказов и дает Google знать, что у вас отличный контент. С помощью изменчивого алгоритма Google он учитывает опыт пользователя, а это означает, что перевод вашего контента и оптимизация для многоязычного SEO помогают посетителям найти ваш сайт и улучшают ваш трафик.

Подробнее: Международное SEO Полное руководство

Советы по SEO-переводу

Перед тем, как приступить к надежной стратегии SEO, рекомендуется заранее спланировать. Вот несколько советов, которые следует учитывать, чтобы сделать ваш сайт многоязычным магнитом.

Делайте это правильно

Важно правильно выполнять SEO-перевод, иначе вы можете повлиять на ранжирование. Убедитесь, что вы выбрали правильные переводческие услуги, которые понимают SEO внутри и снаружи. Если вы подумываете о SEO-переводе, сейчас самое время изменить дизайн вашего сайта или масштабно перезапустить его. Это позволяет вам сосредоточиться на контенте, который нуждается в обновлении, и гарантирует, что вы используете самую последнюю версию контента на английском языке.

Имейте в виду, что перевод вашего веб-сайта на второй язык увеличит время, которое вы потратите на обновления, даже если вам поможет третья сторона. Вам также придется создать другие версии сайта для каждого языка, на котором вы хотите предлагать контент. Если вы ведете блог, для него также потребуется перевод версии.

Рекомендуется начинать с упрощенной версии сайта, которая содержит только самые важные элементы. Вы всегда можете расширить сайт позже, и его будет легче заполнить.

Исследование

Прежде чем переводить, потратьте время на изучение. Перевод ключевых слов на другой язык должен быть изменен. Каждый язык имеет свой собственный подход к общению, включая фразы, верования и разговорные выражения. Дословный перевод не будет таким, как на английском, поэтому обсудите результат со своим переводчиком.

Изучите каждую страницу и выработайте стратегию, какие ключевые слова более ценны в новом языке, и сделайте их приоритетными при переводе. Хорошая переводческая компания поможет вам выбрать лучшие SEO-термины (ознакомьтесь с этой статьей о методах перевода). Вы также хотите убедиться, что ваш переводчик свободно говорит на целевом языке, чтобы вы могли правильно передать все фразы и интонации.

SEO-перевод заголовков

При переводе основного контента вы также будете переводить SEO-заголовки и метаописания. Это помогает переведенному контенту ранжироваться в поисковых системах. Это важно, потому что это то, что появляется, когда кто-то ищет в Google. Включите ключевое слово focus как в заголовки, так и в мета-описание.

Исследование ключевых слов на языке назначения

После того, как вы проведете исследование ключевых слов в основном контенте, проведите глубокое исследование того, что люди ищут, и не думайте, что люди будут искать точный дословный перевод исходного ключевого слова. Вы хотите обнаружить эти условия поиска на каждом языке, который вы используете. Многие инструменты исследования ключевых слов поддерживают исследование ключевых слов на нескольких языках, но если у вас нет, рассмотрите KWFinder или Ahrefs.

Использовать человека для обзора

Машинный перевод — это оптимальный способ сделать перевод быстро, но если вы ориентированы на SEO-перевод, вам следует использовать услуги перевода с переводчиком-человеком. Google не соглашается на перевод текста машиной без проверки человеком. Всегда используйте человека для просмотра машинно-переведенного материала. При оптимизации заголовков, слагов и другого контента вы уже просматриваете свой сайт, но получаете повторную проверку от переводчика.

Использование услуг машинного перевода для вашего рабочего процесса сэкономит ваше время и деньги, и шаги выглядят примерно так:

  • Служба машинного перевода создает базовый шаблон перевода.
  • Получите проверку базового перевода и исправление ошибок, а затем оптимизируйте контент с помощью ключевого слова с оптимальным фокусом. Большинство переводческих служб используют SEO-переводчика-человека наряду с машинным переводом, так что найдите того, кто это делает.

 

 

SEO-перевод URL-слагов

Помимо SEO-заголовков и описаний, хороший SEO-переводчик переведет URL-слаги. Это то, что появляется после имени домена, например, salsa.com/howtodancesalsaon2. Тип после salsa.com — это все ваши слаги, и их нужно переводить вместе со всем остальным. Это предоставляет важную информацию о содержании страницы для поисковых систем и людей. Слаг URL-адреса — идеальное место для размещения основного ключевого слова.

Избегайте 100% машинного перевода

Если вы используете автоматические переводы, Google рекомендует использовать файл robots.txt вашего сайта, чтобы запретить поисковым системам сканировать автоматически переведенный контент. Во многих случаях автоматические переводы содержат ошибки и не имеют смысла для Google, поэтому текст может рассматриваться как спам. Лучше всего просмотреть содержимое вручную или попросить переводчика-человека просмотреть содержимое после машинного перевода. Это позволит избежать ошибок и сделает ваш контент удобным для Google.

Тактика многоязычного SEO-перевода

Хотя советы по SEO-переводу полезны для оптимизации вашего контента, есть и другие секреты многоязычной SEO-тактики, которыми стоит поделиться. Это поможет вам установить высокий рейтинг для вашего переведенного контента.
Реализуйте многоязычную XML-карту сайта. Это похоже на исходную XML-карту сайта, но многоязычная карта сайта помогает Google перемещаться по всем переведенным версиям ваших страниц.

Реализовать тег Hreflang. Тег hreflang информирует Google, какой язык и локаль следует связать с каждым фрагментом контента, и это помогает Google убедиться, что они ранжируют правильную версию страницы для каждого языка.

Реализовать индексируемый URL-адрес для каждого языка. Google должен иметь возможность легко сканировать каждый язык на вашем сайте, поэтому помогите ей найти его. Хорошей стратегией является создание подпапки для каждого языка и хранение всего контента, связанного с этим языковым сайтом, в соответствующей папке. Это позволит вам быть организованным с первого дня, и это особенно важно, если у вас есть или будут многоязычные сайты. Контента много, поэтому храните их в папках.

Вам нужны многоязычные услуги SEO?

Вы, наверное, слышали поговорку «предоставьте это профессионалам», и хотя во многих случаях это может быть верно, в данном конкретном случае, как и в большинстве случаев в маркетинге, ответ «это зависит от обстоятельств». Есть две основные вещи, которые вам нужно рассмотреть, прежде чем вы даже начнете думать, нужно ли вам привлекать экспертов к участию в вашем многоязычном SEO-проекте. Но на тот случай, если вы уже решили, что вам нужна помощь, вам могут подойти наши многоязычные SEO-услуги. Теперь перейдем к двум вопросам, на которые вам нужно ответить, чтобы узнать, нужны ли вам многоязычные услуги SEO.

Люди ищут ваш продукт или услуги сейчас?

Успех любой многоязычной SEO-стратегии или даже любой обычной SEO-стратегии зависит от существующих поисковых данных. Если ваш продукт новый или только что был концептуализирован, то есть другие маркетинговые каналы, которые вы должны изучить, прежде чем приступать к SEO. Возьми любой

Как скоро потребуются результаты?

Вопреки распространенному мнению, поисковая оптимизация не всегда является однократным решением ваших маркетинговых задач. Доказательства этого видны в моделях ценообразования, которые агентства размещают на своих веб-сайтах.

This entry was posted in Дорвеи